Wait Songtekst Nederlandse Vertaling

Sarah McLachlan-Wacht

by Sarah McLachlan

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Sarah McLachlan Wait

Sent: Sunday, January 18, 1998 2:07 PM
Verzonden: zondag 18 januari 1998 14:07 uur
To: guitar@olga.net
Aan: gitaar@olga.net
Subject: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
Onderwerp: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
written and performed by Sarah McLachlan
geschreven en uitgevoerd door Sarah McLachlan
from the album "Fumbling Towards Ecstasy"
van het album "Fumbling Towards Ecstasy"
2nd track
2e spoor
This is my interpretation of what the chords of this great song.
Dit is mijn interpretatie van de akkoorden van dit geweldige nummer.
If anyone knows the meaning of this song please post a message at
Als iemand de betekenis van dit lied kent, plaats dan een bericht op
alt.music.s-mclachlan !!please!!
alt.music.s-mclachlan !!alsjeblieft!!
The introduction and verses go like this:
De inleiding en verzen gaan als volgt:
"Under a blackened sky"
"Onder een zwartgeblakerde hemel"
"Far beyond the glaring street lights"
"Ver voorbij de felle straatverlichting"
"Sleeping on empty dreams"
"Slapen in lege dromen"
"The vultures lie and wait"
"De gieren liegen en wachten"
The chorus goes like this:
Het refrein gaat als volgt:
"When all we wanted . . ."
'Toen we alleen maar wilden...'
"Was a dream"
"Was een droom"
"For heaven to hold that . . ."
'Als de hemel dat vasthoudt...'
"Precious little thing"
"Een kostbaar klein ding"
"With every generation . . ."
"Bij elke generatie..."
"Yields"
"Opbrengst"
"A newborn hope . . ."
'Een pasgeboren hoop...'
"Unjaded by their years"
"Ongejaagd door hun jaren"
The interlude / bridge part is just the verse disorted and with heavy
Het intermezzo / bridge-gedeelte is alleen het couplet vervormd en zwaar
effects
effecten
or someone could transcribe a solo!
of iemand kan een solo transcriberen!
And that is about it. There might be a few mistakes (Esus could be
En dat is het dan ook. Er kunnen een paar fouten zijn (Esus zou dat kunnen zijn
or Esus/B and F#m7 might be just F#m) but don't kill me over them
of Esus/B en F#m7 zijn misschien gewoon F#m), maar vermoord me er niet voor
(besides, Sarah McLachlan's fans are 99% nice people!!!)
(trouwens, de fans van Sarah McLachlan zijn voor 99% aardige mensen!!!)
Also could play the song with a capo on the first fret (Capo I)
Kan het nummer ook spelen met een capo op de eerste fret (Capo I)
(I think how Sarah does it)
(Ik denk hoe Sarah het doet)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.