Wait Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Sarah McLachlan – Czekaj

by Sarah McLachlan

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Sarah McLachlan Wait

Sent: Sunday, January 18, 1998 2:07 PM
Wysłano: niedziela, 18 stycznia 1998, 14:07
To: guitar@olga.net
Do: gitara@olga.net
Subject: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
Temat: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
written and performed by Sarah McLachlan
napisany i wykonany przez Sarah McLachlan
from the album "Fumbling Towards Ecstasy"
z albumu „Fumbling Towards Ecstasy”
2nd track
2. utwór
This is my interpretation of what the chords of this great song.
Oto moja interpretacja akordów tej wspaniałej piosenki.
If anyone knows the meaning of this song please post a message at
Jeśli ktoś zna znaczenie tej piosenki proszę o wiadomość na adres
alt.music.s-mclachlan !!please!!
alt.music.s-mclachlan !!proszę!!
The introduction and verses go like this:
Wprowadzenie i wersety wyglądają następująco:
"Under a blackened sky"
„Pod poczerniałym niebem”
"Far beyond the glaring street lights"
„Daleko za rażącymi światłami ulicznymi”
"Sleeping on empty dreams"
„Śpiąc w pustych snach”
"The vultures lie and wait"
„Sępy leżą i czekają”
The chorus goes like this:
Refren brzmi tak:
"When all we wanted . . ."
„Kiedy wszystko, czego chcieliśmy…”
"Was a dream"
„To był sen”
"For heaven to hold that . . ."
„Aby niebo mogło to utrzymać…”
"Precious little thing"
„Cenna drobnostka”
"With every generation . . ."
„Z każdym pokoleniem…”
"Yields"
„Plony”
"A newborn hope . . ."
„Nonarodzona nadzieja…”
"Unjaded by their years"
„Niezniszczeni przez swoje lata”
The interlude / bridge part is just the verse disorted and with heavy
Część przerywnikowa/przełącznikowa to po prostu zwrotka zniekształcona i ciężka
effects
efekty
or someone could transcribe a solo!
lub ktoś mógłby dokonać transkrypcji solówki!
And that is about it. There might be a few mistakes (Esus could be
I to tyle. Może być kilka błędów (może być Esus
or Esus/B and F#m7 might be just F#m) but don't kill me over them
lub Esus/B i F#m7 mogą być po prostu F#m), ale nie zabijaj mnie z ich powodu
(besides, Sarah McLachlan's fans are 99% nice people!!!)
(poza tym fani Sarah McLachlan to na 99% mili ludzie!!!)
Also could play the song with a capo on the first fret (Capo I)
Można także zagrać piosenkę z capo na pierwszym progu (Capo I)
(I think how Sarah does it)
(Myślę, jak Sarah to robi)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.