Wait Текст Песни Перевод на Русский
Сара Маклахлан - Подожди
🌐 Русский çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Sent: Sunday, January 18, 1998 2:07 PM
Отправлено: воскресенье, 18 января 1998 г., 14:07.
To: guitar@olga.net
Кому: Guitar@olga.net
Subject: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
Тема: CRD: m/mclachlan_sarah/fumbling_towards_ectasy.crd
written and performed by Sarah McLachlan
написана и исполнена Сарой Маклахлан
from the album "Fumbling Towards Ecstasy"
из альбома "Fumbling Towards Ecstasy"
2nd track
2-й трек
This is my interpretation of what the chords of this great song.
Это моя интерпретация аккордов этой великой песни.
If anyone knows the meaning of this song please post a message at
Если кто-то знает значение этой песни, пожалуйста, напишите сообщение по адресу
alt.music.s-mclachlan !!please!!
alt.music.s-mclachlan !!пожалуйста!!
The introduction and verses go like this:
Вступление и стихи звучат так:
"Under a blackened sky"
«Под почерневшим небом»
"Far beyond the glaring street lights"
«Далеко за яркими уличными фонарями»
"Sleeping on empty dreams"
«Сон в пустых мечтах»
"The vultures lie and wait"
«Стервятники лежат и ждут»
The chorus goes like this:
Припев звучит так:
"When all we wanted . . ."
«Когда все, что мы хотели…»
"Was a dream"
«Был сон»
"For heaven to hold that . . ."
«Чтобы небеса сохранили это…»
"Precious little thing"
«Драгоценная мелочь»
"With every generation . . ."
«С каждым поколением…»
"Yields"
«Доходность»
"A newborn hope . . ."
«Новорожденная надежда…»
"Unjaded by their years"
«Неизмученные своими годами»
The interlude / bridge part is just the verse disorted and with heavy
Интерлюдия/переходная часть – это всего лишь искажённый и тяжелый куплет.
effects
эффекты
or someone could transcribe a solo!
или кто-то мог бы расшифровать соло!
And that is about it. There might be a few mistakes (Esus could be
И это все. Может быть несколько ошибок (может быть, Эсус
or Esus/B and F#m7 might be just F#m) but don't kill me over them
или Esus/B и F#m7 могут быть просто F#m), но не убивайте меня из-за них
(besides, Sarah McLachlan's fans are 99% nice people!!!)
(к тому же фанаты Сары Маклахлан на 99% хорошие люди!!!)
Also could play the song with a capo on the first fret (Capo I)
Также можно было сыграть песню с каподастром на первом ладу (Capo I).
(I think how Sarah does it)
(Я думаю, как Сара это делает)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.