Fools Corner Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Saybia - Aptallar Köşesi
by Saybia
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
guitars playing in this song, one of them using a great deal of
Bu şarkıda gitar çalıyor, içlerinden biri çok fazla gitar kullanıyor
reverb/ chorus. I??ve tried to tab the song so it sounds good on just
yankı/koro. Şarkıyı sekmeye çalıştım, böylece kulağa hoş geliyor
one guitar. To get the rhythm and the changing between the different
bir gitar. Ritmi yakalamak ve farklı müzikler arasındaki değişimi sağlamak
chords right, I suggest you listen to the song. It??s played with a
akorları doğru, şarkıyı dinlemenizi öneririm. ile oynanır
great deal of ??feeling??, so the rhythm is sort of floating.
çok fazla ??his?? var, yani ritim bir nevi dalgalanıyor.
Anyway, enjoy the song! If you have any questions,
Neyse, şarkının tadını çıkarın! Herhangi bir sorunuz varsa,
feel free to mail me.
bana posta göndermekten çekinmeyin.
CHORDS USED IN THE SONG:
ŞARKIDA KULLANILAN AKORLAR:
EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe
EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe EADGHe
If you want to enhance the song a bit, you can alternate between A
Şarkıyı biraz geliştirmek istiyorsanız A arasında geçiş yapabilirsiniz.
and Asus4 in some places. On the CD, I think it??s the 2nd guitar that
ve bazı yerlerde Asus4. CD'de sanırım 2. gitar var.
does that. I??ve marked it with an A* to indicate that they do it on
bunu yapar. Bunu yaptıklarını belirtmek için A* ile işaretledim
the CD. When playing a 4-4 time, you would play something like this
CD. 4-4 kez oynarken, bunun gibi bir şey oynarsınız
at A*:
A'da*:
Chord: Asus4 A Asus4 A
Akor: Asus4 A Asus4 A
Beat: 1 and 2 and 3 and 4 and
Vuruş: 1 ve 2 ve 3 ve 4 ve
Again, listen to the CD to get the rhythm right.
Ritmi doğru yakalamak için CD'yi tekrar dinleyin.
VERSE 1:
1. AYET:
I??m passing through the doorway now everything is upside down
Kapı aralığından geçiyorum şimdi her şey altüst oldu
the one that I??m leaving is the one I??m really trying to find
ayrıldığım kişi gerçekten bulmaya çalıştığım kişi
I know it??s so stupid and it??s tearing me down
Bunun çok aptalca olduğunu ve beni yıktığını biliyorum
but a lack of self confidence is keeping me down
ama özgüven eksikliği beni aşağı çekiyor
tonight all night
bu gece bütün gece
CHORUS:
Koro:
I tried telling you everything??s not broken
Sana her şeyi anlatmaya çalıştım, bozuk değil
Em G A* A BREAK
Em G A* A ARA
but you cried when telling me all we had is gone
ama sen bana sahip olduğumuz her şeyin gittiğini söylerken ağladın
VERSE 2:
2. AYET:
I??m drifting through the morning breeze colors bluring in my eyes
Sabah melteminde sürükleniyorum renkler gözlerimde bulanıklaşıyor
the one that I am missing is the one drifting by my side
özlediğim şey yanımda sürüklenendir
I know it??s so stupid and it??s tearing me down
Bunun çok aptalca olduğunu ve beni yıktığını biliyorum
but a lack of self confidence is keeping me down
ama özgüven eksikliği beni aşağı çekiyor
tonight all night
bu gece bütün gece
CHORUS:
Koro:
And I tried telling you everything??s not broken
Ve sana her şeyin bozuk olmadığını anlatmaya çalıştım
but you cried telling me all we had is gone
ama sen bana sahip olduğumuz her şeyin gittiğini söyleyerek ağladın
and I tried telling you everything??s alright
ve sana her şeyi anlatmaya çalıştım?
Em G A* A BREAK
Em G A* A ARA
??cos I feel that deep down inside you I??m still there
??çünkü derinlerde bir yerde hissediyorum ki??hala oradayım
INSTRUMENTAL SOLO (2nd guitar using tremolo and some sort of
INSTRUMENTAL SOLO (Tremolo ve bir çeşit müzik kullanan 2. gitar
reverb effect)
yankı efekti)
Try try, try try
Deneyin deneyin deneyin deneyin
CHORUS:
Koro:
and I tried telling you everything??s alright
ve sana her şeyi anlatmaya çalıştım?
??cos I feel that deep down inside you I??m still there
??çünkü derinlerde bir yerde hissediyorum ki??hala oradayım
End on A after switching a bit between B and A.
B ve A arasında biraz geçiş yaptıktan sonra A'da bitirin.
mikkel.mensen@get2net.dk
mikkel.mensen@get2net.dk
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
