Der Hofnarr Paroles Traduction Française
Schandmaul - Le bouffon de la cour
by Schandmaul
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
|: B D | B D | E B G D | eee be E :|
|: BD | BD | EBGD | eee soit E :|
Possen reissend, Witze machend, ich so manches Herz erfreu.
En faisant des blagues, en faisant des blagues, je fais plaisir à de nombreux cœurs.
Den Ball jonglierend, Feuer spuckend, unterhalte ich die Leut'
Jonglant avec le ballon, crachant du feu, j'amuse les gens
des Hofes - König, Königin und ihre zarte Tochter,
de la cour - le roi, la reine et leur délicate fille,
weil ich der Narr des Hofes bin, ein Clown ein Ausgekochter.
parce que je suis le fou de la cour, un clown et un idiot.
Das Kind des Königspaares ist es, welches mir den Kopf verdreht.
C'est l'enfant du couple royal qui me fait tourner la tête.
Bin schwer verwirrt, wenn ich ihr Antlitz, ihre Schönheit, Anmut seh'.
Je suis profondément confus quand je vois son visage, sa beauté, sa grâce.
So kam es, dass ich - obwohl vom Stande lange nicht berechtigt war -
Il m'est donc arrivé - même si je n'y avais pas eu droit depuis longtemps -
um ihre Hand anhielt, beim König vorsprach - bin der Narr.
elle a demandé sa main en mariage, est allée voir le roi - je suis l'imbécile.
"Meine Tochter willst du Narr, wenn Herrrscher würden alles geben?
"Ma fille, te tromperais-tu si les dirigeants donnaient tout ?
Sei König, mit Gold, Land und Volk, dann sollst du mit ihr leben."
Soyez roi, avec de l'or, des terres et un peuple, puis vous vivrez avec elle.
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Je suis le roi des imbéciles - je suis le roi de tous les imbéciles !
Mein Volk die Menschen, die gern lachen und mein Gold mir innewohnt!
Mon peuple, les gens qui aiment rire et mon or vit en moi !
Mein Land ist doch die ganze Welt - wer denn könnte ihr mehr geben?
Mon pays, c’est le monde entier – qui pourrait lui donner plus ?
Gib' mir deine Tochter, sie soll fortan glücklich leben!
Donnez-moi votre fille, elle vivra heureuse pour toujours !
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Je suis le roi des imbéciles - je suis le roi de tous les imbéciles !
Der Narrenkönig bin ich wohl!
Je suppose que je suis le roi des imbéciles !
|: B D | B D | E B G D | eee be E :|
|: BD | BD | EBGD | eee soit E :|
Der König, nein, das ganze Volke lachte ob der dreisten Tat.
Le roi, non, tout le peuple s'est moqué de cet acte audacieux.
"Seht, der Narr will König sein!" Ich war Gespött im ganzen Staat.
"Ecoute, cet imbécile veut être roi !" J'étais la risée de tout l'État.
So zog ich fort mit schwerem Herzen, fort von Schloss und Heimatstadt.
Je me suis donc éloigné le cœur lourd, loin du château et de ma ville natale.
Nur ein Mensch winkte traurig meiner als ich ritt ins Tal hinab.
Une seule personne m'a tristement fait signe alors que je descendais dans la vallée.
So ritt ich hierhin, reiste dorthin, blies mit Trübsal mir den Marsch,
Alors j'ai roulé ici, voyagé là-bas, marché avec tristesse,
bis ich hört' des Königs Botschaft, welche verbreitete sich rasch:
jusqu'à ce que j'entende le message du roi, qui se répandit rapidement :
"Die liebst' Prinzessin ist verfallen gar fürchterlicher Depression,
"La très chère princesse est tombée dans une terrible dépression,
Wer eilt und sie zum Lachen bringt, der soll sie sich zum Weibe holen."
Celui qui court et la fait rire la prendra pour épouse. »
So will ich denn mein Glück versuchen wenn nicht der Narr wer könnt es dann?
Alors je veux tenter ma chance, sinon le fou, qui le pourra ?
Gesagt getan, so stand ich vor ihr und mein Lied begann:
Aussitôt dit, aussitôt fait, je me plaçai devant elle et ma chanson commença :
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Je suis le roi des imbéciles - je suis le roi de tous les imbéciles !
Mein Volk die Menschen, die gern lachen und mein Gold mir innewohnt!
Mon peuple, les gens qui aiment rire et mon or vit en moi !
Mein Land ist doch die ganze Welt - wer denn könnte Dir mehr geben?
Mon pays, c’est le monde entier – qui pourrait vous donner plus ?
Schenk mir ein Lächeln, Schöne, du sollst fortan glücklich leben!
Donne-moi un sourire, ma belle, tu vivras heureuse pour toujours !
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Je suis le roi des imbéciles - je suis le roi de tous les imbéciles !
Der Narrenkönig bin ich wohl!
Je suppose que je suis le roi des imbéciles !
|: B D | B D | E B G D | eee be E :| (2x)
|: BD | BD | EBGD | eee soit E :| (2x)
So gab ich alles was ich kannt', spielte mein ganzes Repertoire
Alors j'ai donné tout ce que je savais et joué tout mon répertoire
und sie lachte, jeder lachte, das ganze Land am Lachen war!
et elle a ri, tout le monde a ri, tout le pays a ri !
Auch der König musst' gestehen, dass ich die beste Medizin
Même le roi a dû admettre que j'étais le meilleur remède
für seine liebe Tochter - ich der Narrenkönig bin.
pour sa chère fille - je suis le roi fou.
|: B D | B D | E B G D | eee be E :|
|: BD | BD | EBGD | eee soit E :|
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Je suis le roi des imbéciles - je suis le roi de tous les imbéciles !
Mein Volk die Menschen, die gern lachen und mein Gold mir innewohnt!
Mon peuple, les gens qui aiment rire et mon or vit en moi !
Mein Land ist doch die ganze Welt - wer denn könnte Dir mehr geben?
Mon pays, c’est le monde entier – qui pourrait vous donner plus ?
Schenk mir ein Lächeln, Schöne, du sollst fortan glücklich leben!
Donne-moi un sourire, ma belle, tu vivras heureuse pour toujours !
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Je suis le roi des imbéciles - je suis le roi de tous les imbéciles !
Der Narrenkönig bin ich wohl!
Je suppose que je suis le roi des imbéciles !
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
