Der Hofnarr Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Schandmaul – nadworny błazen
by Schandmaul
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
|: B D | B D | E B G D | eee be E :|
|: B D | BD | E B G D | eee bądź E :|
Possen reissend, Witze machend, ich so manches Herz erfreu.
Ciągnąc żarty, robiąc żarty, uszczęśliwiam niejedno serce.
Den Ball jonglierend, Feuer spuckend, unterhalte ich die Leut'
Żonglując piłką, plując ogniem, zabawiam ludzi
des Hofes - König, Königin und ihre zarte Tochter,
dworu - król, królowa i ich delikatna córka,
weil ich der Narr des Hofes bin, ein Clown ein Ausgekochter.
bo jestem głupcem sądu, klaunem i idiotą.
Das Kind des Königspaares ist es, welches mir den Kopf verdreht.
To dziecko pary królewskiej kręci mi w głowie.
Bin schwer verwirrt, wenn ich ihr Antlitz, ihre Schönheit, Anmut seh'.
Jestem głęboko zdezorientowany, gdy widzę jej twarz, jej piękno, jej wdzięk.
So kam es, dass ich - obwohl vom Stande lange nicht berechtigt war -
Tak się złożyło, że ja – choć już dawno nie miałem do tego prawa –
um ihre Hand anhielt, beim König vorsprach - bin der Narr.
poprosił ją o rękę, poszedł do króla - jestem głupcem.
"Meine Tochter willst du Narr, wenn Herrrscher würden alles geben?
„Moja córko, czy oszukałabyś, gdyby władcy dali z siebie wszystko?
Sei König, mit Gold, Land und Volk, dann sollst du mit ihr leben."
Bądź królem, ze złotem, ziemią i ludźmi, a będziesz z nią mieszkał.
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Jestem królem głupców - jestem królem wszystkich głupców!
Mein Volk die Menschen, die gern lachen und mein Gold mir innewohnt!
Moi ludzie, ludzie, którzy kochają się śmiać i moje złoto żyje we mnie!
Mein Land ist doch die ganze Welt - wer denn könnte ihr mehr geben?
Mój kraj to cały świat – kto mógłby dać mu więcej?
Gib' mir deine Tochter, sie soll fortan glücklich leben!
Daj mi swoją córkę, będzie żyła długo i szczęśliwie!
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Jestem królem głupców - jestem królem wszystkich głupców!
Der Narrenkönig bin ich wohl!
Chyba jestem królem głupców!
|: B D | B D | E B G D | eee be E :|
|: B D | BD | E B G D | eee bądź E :|
Der König, nein, das ganze Volke lachte ob der dreisten Tat.
Król, nie, cały lud śmiał się z tego śmiałego czynu.
"Seht, der Narr will König sein!" Ich war Gespött im ganzen Staat.
„Spójrz, głupiec chce być królem!” Byłem pośmiewiskiem całego stanu.
So zog ich fort mit schwerem Herzen, fort von Schloss und Heimatstadt.
Wyprowadziłem się więc z ciężkim sercem, z dala od zamku i mojego rodzinnego miasta.
Nur ein Mensch winkte traurig meiner als ich ritt ins Tal hinab.
Tylko jedna osoba ze smutkiem pomachała do mnie, gdy zjeżdżałem do doliny.
So ritt ich hierhin, reiste dorthin, blies mit Trübsal mir den Marsch,
Więc jechałem tu, jechałem tam, maszerowałem ze smutkiem,
bis ich hört' des Königs Botschaft, welche verbreitete sich rasch:
aż usłyszałem wiadomość króla, która szybko się rozeszła:
"Die liebst' Prinzessin ist verfallen gar fürchterlicher Depression,
„Najdroższa księżniczka popadła w straszliwą depresję,
Wer eilt und sie zum Lachen bringt, der soll sie sich zum Weibe holen."
Ktokolwiek biegnie i ją rozśmiesza, weźmie ją za żonę.”
So will ich denn mein Glück versuchen wenn nicht der Narr wer könnt es dann?
Więc chcę spróbować szczęścia, jeśli nie głupiec, to kto?
Gesagt getan, so stand ich vor ihr und mein Lied begann:
Ledwo powiedziałem, a już skończyłem, stanąłem przed nią i zaczęła się moja piosenka:
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Jestem królem głupców - jestem królem wszystkich głupców!
Mein Volk die Menschen, die gern lachen und mein Gold mir innewohnt!
Moi ludzie, ludzie, którzy kochają się śmiać i moje złoto żyje we mnie!
Mein Land ist doch die ganze Welt - wer denn könnte Dir mehr geben?
Mój kraj to cały świat - kto mógłby dać Ci więcej?
Schenk mir ein Lächeln, Schöne, du sollst fortan glücklich leben!
Uśmiechnij się, piękna, a będziesz żyła długo i szczęśliwie!
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Jestem królem głupców - jestem królem wszystkich głupców!
Der Narrenkönig bin ich wohl!
Chyba jestem królem głupców!
|: B D | B D | E B G D | eee be E :| (2x)
|: B D | BD | E B G D | eee bądź E :| (2x)
So gab ich alles was ich kannt', spielte mein ganzes Repertoire
Dałem więc z siebie wszystko i zagrałem cały swój repertuar
und sie lachte, jeder lachte, das ganze Land am Lachen war!
a ona się śmiała, wszyscy się śmiali, cały kraj się śmiał!
Auch der König musst' gestehen, dass ich die beste Medizin
Nawet król musiał przyznać, że byłem najlepszym lekarstwem
für seine liebe Tochter - ich der Narrenkönig bin.
dla swojej drogiej córki - jestem królem-głupcem.
|: B D | B D | E B G D | eee be E :|
|: B D | BD | E B G D | eee bądź E :|
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Jestem królem głupców - jestem królem wszystkich głupców!
Mein Volk die Menschen, die gern lachen und mein Gold mir innewohnt!
Moi ludzie, ludzie, którzy kochają się śmiać i moje złoto żyje we mnie!
Mein Land ist doch die ganze Welt - wer denn könnte Dir mehr geben?
Mój kraj to cały świat - kto mógłby dać Ci więcej?
Schenk mir ein Lächeln, Schöne, du sollst fortan glücklich leben!
Uśmiechnij się, piękna, a będziesz żyła długo i szczęśliwie!
Ich bin der Narrenkönig - König aller Narren bin ich wohl!
Jestem królem głupców - jestem królem wszystkich głupców!
Der Narrenkönig bin ich wohl!
Chyba jestem królem głupców!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
