Teufelsweib Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Wstydliwa – diabelska kobieta
by Schandmaul
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
| a a C G | a a C G |(:4x) | a a C G | a a F G | a a C G | a a F E |
| a i C G | a a C G |(:4x) | a i C G | a i F G | a i C G | a za F E |
Schwarze Augen, schwarzes Haar, Sie lebte ganz am Rand der Stadt.
Czarne oczy, czarne włosy, mieszkała na samym skraju miasta.
Niemand wusste, wer sie war, Es kam nur der, der Sehnsucht hat.
Nikt nie wiedział, kim ona jest, przyszedł tylko ten, kto tęsknił.
Wenn man sie auf der Strae traf, Schimpfte man, verfluchte sie.
Gdybyś spotkał ją na ulicy, zbeształbyś ją i przeklął.
Manchmal man auch Steine warf, In der Kirche war sie nie.
Czasem ludzie rzucali kamieniami. Nigdy nie była w kościele.
Fhlte mich zu ihr hingezogen, Es kribbelte, wenn ich sie sah.
Zafascynowała mnie ona, poczułem mrowienie, gdy ją zobaczyłem.
Es wallten in mir Hitzewogen, Wenn sie nur in meiner Nhe war.
Fale gorąca wezbrały we mnie właśnie wtedy, gdy była blisko mnie.
Mein Vater sagte: "Lass das sein! Das Weib ist keine Frau fr dich.
Mój ojciec powiedział: „Niech tak będzie! Ta kobieta nie jest dla ciebie kobietą.
Sie ist anders, nicht mehr rein. Hr auf das, was dein Vater spricht!"
Jest inne, już nie czyste. Posłuchaj, co mówi twój ojciec!”
Mit Pergament und Federkiel Schrieb ich ihr Liebesbriefe.
Pisałem do niej listy miłosne za pomocą pergaminu i gęsiego pióra.
Schlich bei Dunkelheit hinaus Und hab sie ihr gebracht.
Wykradłem się w ciemność i przyniosłem to jej.
Seitdem sitze ich am Fenster, Will mich strzen in die Tiefe,
Odtąd siedzę przy oknie i chcę zanurzyć się w otchłań,
Denn es hatte keinen Sinn, Sie htte es nur fr Geld gemacht.
Ponieważ nie miało to sensu, robiła to tylko dla pieniędzy.
Ohh, sie ist des Teufels Weib! Ohh, verzehre mich nach ihrem Leib!
Och, ona jest żoną diabła! Och, pragnę jej ciała!
Ohh, sie ist des Teufels Weib! Ohh, ich breche fr sie jeden Eid!
Och, ona jest żoną diabła! Och, dla niej złamię każdą przysięgę!
Aber ich gab doch noch lang nicht auf,
Ale jeszcze się nie poddałem,
Hab ihr nachgestellt, den Hof gemacht.
Prześladowałem ją, zalecałem się do niej.
Ich stieg die hchsten Berge rauf, Hab ihr das Edelwei gebracht.
Wspiąłem się na najwyższe góry i przyniosłem jej szarotkę.
Bischof, Graf und Edelmann, Benzte ich um Spenden an.
Biskupie, hrabio i szlachcicu, prosiłem o datki.
Ich kaufte ihr die halbe Welt,
Kupiłem jej pół świata,
Doch war's die Hlfte, die ihr nicht gefllt.
Ale to była połowa, której nie lubiła.
Mit Pergament und Federkiel Schrieb ich ihr Liebesbriefe.
Pisałem do niej listy miłosne za pomocą pergaminu i gęsiego pióra.
Schlich bei Dunkelheit hinaus Und hab sie ihr gebracht.
Wykradłem się w ciemność i przyniosłem to jej.
Seitdem sitze ich am Fenster, Will mich strzen in die Tiefe,
Odtąd siedzę przy oknie i chcę zanurzyć się w otchłań,
Denn es hatte keinen Sinn, Sie htte es nur fr Geld gemacht.
Ponieważ nie miało to sensu, robiła to tylko dla pieniędzy.
Ohh, sie ist des Teufels Weib! Ohh, verzehre mich nach ihrem Leib!
Och, ona jest żoną diabła! Och, pragnę jej ciała!
Ohh, sie ist des Teufels Weib! Ohh, ich breche fr sie jeden Eid!
Och, ona jest żoną diabła! Och, dla niej złamię każdą przysięgę!
|: a E a E a E F C
|: a E a E a E F C
|: Ohh, sie ist des Teufels Weib! Ohh, verzehre mich nach ihrem Leib!
|: Och, ona jest żoną diabła! Och, pragnę jej ciała!
Ohh, sie ist des Teufels Weib! Ohh, ich breche fr sie jeden Eid!
Och, ona jest żoną diabła! Och, dla niej złamię każdą przysięgę!
| a E | a E | a E | F C | a E | a E | a E | a E | F C |:|
| E | E | E | FC | E | E | E | E | FC |:|
(1.ohh,...)
(1.och,...)
2. a (End)
2. a (koniec)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
