Eigentlich wollte er nie ein Liebeslied schreiben Paroles Traduction Française

SDP - En fait, il n'a jamais voulu écrire une chanson d'amour

by SDP

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

SDP Eigentlich wollte er nie ein Liebeslied schreiben

Intro: 2x Em, C, G, D
Intro : 2x Em, C, G, D
Rei'en wir uns gegenseitig raus
Déchirons-nous les uns les autres
oder reiten wir uns rein?
ou est-ce qu'on entre simplement en voiture ?
Hälst du mich lang' genug aus,
Si tu peux me supporter assez longtemps,
bin ich bald wieder allein?
vais-je bientôt être à nouveau seul ?
Ey, Schatz, krass. Ich halt's fast nichtmehr aus
Hé, chérie, génial. Je n'en peux presque plus
du küsst meinen Bauch und ich deinen auch
tu embrasses mon ventre et j'embrasse le tien aussi
und mein kleines Herz bounct,
et mon petit coeur rebondit,
es ist fast wie im Traum.
c'est presque comme un rêve.
Und ich liebe den Sound von deinem Herzen,
Et j'aime le son de ton cœur,
wenn es schlägt.
quand ça frappe.
Bist du erregt und es pocht noch krasser
Es-tu excité et ça palpite encore plus fort
als wenn deine schwarzen Augen glänzen
comme si tes yeux noirs brillaient
hab ich mal wieder richtig Bock auf mit-dir-Schule-schwänzen.
Je suis vraiment d'humeur à sécher à nouveau l'école avec toi.
Ein bisschen Tequila
Un peu de tequila
mit kleinen Gläsern klappern,
tinter des petits verres,
dann sing ich für dich Lieder von Liebe
alors je chanterai des chansons d'amour pour toi
und fang wieder an zu sabbern
et recommence à baver
und fall über dich her,
et t'attaquer,
denn ich begehre dich sehr,
parce que je te désire beaucoup,
So geht das hin und her.
Donc ça va et vient.
Ich brauch dir nicht zu erklären,
Je n'ai pas besoin de t'expliquer
wie schön das wär, so für immer
Comme ce serait bien, pour toujours
Refrain ( mit Em, C, G, D ):
Refrain (avec Em, C, G, D) :
Eigentlich wollte er nie ein Liebeslied schreiben,
En fait, il n'a jamais voulu écrire une chanson d'amour.
nur inhaltlos rappen und so sollte es bleiben.
juste du rap sans contenu et c'est comme ça que ça devrait rester.
Doch du machst ihn schmalzig und er wird zum Poet, no,
Mais tu le rends schmaltzy et il devient poète, non,
seine Whores - und Homeboys vermissen den Proleten.
le redneck manque à ses putes et à ses potes.
Und du wei't...
Et tu sais...
Dass ich immer da bin,
Que je suis toujours là,
dir gehört mein Gentle-Charm.
tu possèdes mon doux charme.
Häng dich an meinen Oberarm, versteck dich hinter mir.
Accroche-toi à mon bras, cache-toi derrière moi.
Geh, mach dein Herz auf!
Allez, ouvre ton cœur !
Bevor ich dir was tu rei? ich mir meins raus.
Avant de te faire quelque chose ? Je comprends le mien.
(rei? ich mir meins raus)
(je sors le mien)
Nicht immer drauf,
Pas toujours dessus,
doch für immer auf dir.
mais pour toujours sur toi.
Wenn ich auf Knien krieche, bitte glaubst du mir:
Quand je rampe à genoux, s'il te plaît, crois-moi :
Ich hör auf mit dem Rauchen, ich wei? blo? noch nicht wann.
J'ai arrêté de fumer, je sais ? juste? pas encore quand.
Du darfst mich zusammenstauchen
Tu peux m'écraser
und strauchel ich dann, streng ich mich noch mehr an.
et si je trébuche, j'essaie encore plus fort.
Ich bin mir selber egal,
Je ne me soucie pas de moi,
ich bin der falsche Mann für die richtige Frau,
Je ne suis pas le bon homme pour la bonne femme,
doch das kleinste ?bel, das man finden kann.
mais le plus petit mal que vous puissiez trouver.
Eigentlich wollte er nie ein Liebeslied schreiben,
En fait, il n'a jamais voulu écrire une chanson d'amour.
nur inhaltlos rappen und so sollte es bleiben.
juste du rap sans contenu et c'est comme ça que ça devrait rester.
Doch du machst ihn schmalzig und er wird zum Poet, no,
Mais tu le rends schmaltzy et il devient poète, non,
seine Whores - und Homeboys vermissen den Proleten.
le redneck manque à ses putes et à ses potes.
Und du wei't...
Et tu sais...
Dass ich immer da bin,
Que je suis toujours là,
dir gehört mein Gentle-Charm.
tu possèdes mon doux charme.
Häng dich an meinen Oberarm, versteck dich hinter mir.
Accroche-toi à mon bras, cache-toi derrière moi.
Geh, mach dein Herz auf!
Allez, ouvre ton cœur !
Bevor ich dir was tu rei? ich mir meins raus.
Avant de te faire quelque chose ? Je comprends le mien.
(rei? ich mir meins raus)
(je sors le mien)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.