Endlich Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Silvermoon – Wreszcie

by Silbermond

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Silbermond Endlich

Die Akkorde sind von Anfang bis Ende immer gleich:
Akordy są zawsze takie same od początku do końca:
1. Strophe:
1. werset:
Wir tragen alle Zeit in unseren Händen
Wszyscy nosimy czas w swoich rękach
Sei unbesorgt, denn ich beschütze dich.
Nie martw się, bo cię ochronię.
Doch die Angst um dich, sie wächst mit jeder Stunde,
Ale strach o Ciebie rośnie z każdą godziną,
weil alle Zeit der Welt vergänglich ist.
ponieważ cały czas na świecie jest ulotny.
Egal, ob es dir gefällt oder ob es dich umbringt.
Niezależnie od tego, czy ci się to podoba, czy też cię to zabije.
Es wird alles irgendwann zu Ende sein.
To wszystko kiedyś się skończy.
Die Einsicht bleibt dagegen sind wir machtlos.
Wgląd pozostaje, ale jesteśmy bezsilni.
Lass es für immer sein, komm her und frier es ein.
Niech tak zostanie na zawsze, przyjdź tu i zamroź to.
1. Chorus:
1. Refren:
Ich wei?, dass alles mal zu Ende ist,
Wiem, że wszystko kiedyś się kończy,
weil nichts für immer ist.
bo nic nie trwa wiecznie.
Doch es ist Zeit, die nicht verschwendet ist,
Ale to nie jest czas stracony,
weil du sie nicht vergisst.
bo ich nie zapominasz.
Ich wei?, dass alles irgendwann zerbricht,
Wiem, że wszystko kiedyś się rozpadnie,
doch im Moment ist das so unwichtig,
ale w tej chwili to takie nieistotne,
weil du es nie vergisst, weil der Moment es ist,
bo nigdy tego nie zapomnisz, bo to jest ta chwila,
der unsterblich ist.
kto jest nieśmiertelny.
2. Strophe
2. werset
Wir könn' nicht ändern, was zu ändern nicht gemacht ist,
Nie możemy zmienić tego, czego nie zmieniono,
denn auch du und ich, wir sind nicht mehr als
ponieważ ty i ja też jesteśmy niczym więcej niż
Freischwimmer im Fluss der Zeit.
Wolni pływacy w rzece czasu.
Also lebe jeden Tag als wärs dein erster.
Żyj więc każdym dniem tak, jakby był Twoim pierwszym.
Leb jeden Tag als wärs das letzte, was du tust.
Żyj każdym dniem tak, jakby to była ostatnia rzecz, którą robisz.
2. Chorus:
Drugi chór:
Ich wei?, dass alles mal zu Ende ist,
Wiem, że wszystko kiedyś się kończy,
weil nichts unendlich ist.
ponieważ nic nie jest nieskończone.
Doch so lange du hier bei mir bist,
Ale dopóki jesteś tu ze mną,
interessiert das nicht.
to nie obchodzi.
Ich wei?, dass alles irgendwann zerbricht,
Wiem, że wszystko kiedyś się rozpadnie,
doch im Moment ist das so unwichtig,
ale w tej chwili to takie nieistotne,
weil du es nie vergisst, weil der Moment es ist,
bo nigdy tego nie zapomnisz, bo to jest ta chwila,
der unsterblich ist.
kto jest nieśmiertelny.
Bridge:
Most:
Für immeeeer, für immer, ist das nicht.
Na zawsze, na zawsze, to nie tak.
Nichts ist für immeeer, für immeeeer.. oohh..
Nic nie jest wieczne, wieczne... oohh...
Leb jeden Tag als wärs das letzte was du tust.
Żyj każdym dniem tak, jakby to była ostatnia rzecz, którą robisz.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.