Anji Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Simon i Garfunkel – Anji
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Anji (Davey Graham; Arr Paul Simon)
Anji (Davey Graham; Arr Paul Simon)
PART A (4/4)
CZĘŚĆ A (4/4)
PART B (4/4)
CZĘŚĆ B (4/4)
Play 4 measures of Part A into Part C1.
Zagraj 4 takty części A w części C1.
PART C1
CZĘŚĆ C1
s3---3---1---0-----------|-----------------------------1---p-|
s3---3---1---0------|-----------------------------1---p-|
s3---3---2---0-----------|-----------------------------2---p-|
s3---3---2---0------|-----------------------------2---p-|
Play 4 bars of A into D
Zagraj 4 takty A w D
PART D "The Work Song" (4/4)
CZĘŚĆ D „Pieśń robocza” (4/4)
-2-X-----------------0-----h-2---|---------------------------------------|
-2-X-----------------0-----h-2---|--------------------------------------|
-0-X---------0-h-3---------------|-0-------0---------------0-------------|
-0-X-------------0-h-3-------------------|-0-------0--------------0-------------|
-2-X-----------------------------|---------------------0-----h-2---------|
-2-X-----------------------------|-----------------------0---------h-2---------|
-2-X-----------------0-----h-2=====2-------2-p-0---2---------------------|
-2-X-----------------0-----h-2=====2-------2-p-0---2-----------------------------------|
-0-X---------0-h-3---------------|---------------------------------------|
-0-X-------------0-h-3-------------------|------------------------------------------------|
-2-X-------------1-----------1=====1-------------------------------------|
-2-X-------------1-----------1=====1------------------------------------|
-2-X-----2---------------2-------|-----2-------0-h-2-p-0---2-p-0---------|
-2-X-----2-------------------2-------|---------2-------0-h-2-p-0---2-p-0---------|
-2-X---------------------2-------|-0---0-----------0-h-2---2-------------|
-2-X--------2-------|-0---0---------------0-h-2---2-------------|
-0-X-------------------------3---|-------------3---------------0====-----|
-0-X-----------3---|-------------3--------------0====-----|
=0-----------0-h-3---------------|-0-------0-------0---------------------|
=0---------------0-h-3-------------------|-0-------0-------0-----------------------------------|
=1-h-2-------1-----h-2-------3=====3-p-2-------3-----p-2-------2====-----|
=1-h-2-------1-----h-2-------3=====3-p-2-------3-----p-2-------2====-----|
=2-h3-p2-p0-h1---0-------0-------|
=2-h3-p2-p0-h1---0------0-------|
Play Part A ad lib for several measures
Zagraj w część A z kilkoma środkami
Then repeat Part C2
Następnie powtórz część C2
PART C2 (4/4)
CZĘŚĆ C2 (4/4)
--2-s-5---5-p-4-------2-------0-------|---------------------2-------1====-----|
--2-s-5---5-p-4-------2-------0-------|-----------------------------------2-------1====-----|
=1---2---------------2-----------|-1-s-2---1-------1---1-----------------|
=1---2--------------2---------------|-1-s-2---1-------1---1-----------------|
=2---3---------------3-----------|-2-s-3---2-------2---------------------|
=2---3--------------3-----------|-2-s-3---2-------2---------------------|
Repeat Part A ad lib to ending
Powtórz część A do zakończenia
ENDING ritardando ...
KONIEC ritardando...
NOTES AND COMMENTS
UWAGI I KOMENTARZE
Bert Jansch is probably best known as a member of Pentangle, the legendary
Bert Jansch jest prawdopodobnie najbardziej znany jako członek legendarnego Pentangle
British acoustic folk-blues-jazz group. He and John Renbourn (the other
Brytyjska grupa akustyczna folkowo-bluesowo-jazzowa. On i John Renbourn (drugi
guitar in Pentangle) developed picking styles so complex that they became
gitara w Pentangle) rozwinęły style gry na gitarze tak złożone, że stały się
known as "folk baroque". Angie appears on Bert's first solo album, which
zwany „barokiem ludowym”. Angie pojawia się na pierwszym solowym albumie Berta, pt
was originally released on Transatlantic records. I have the American
pierwotnie ukazał się nakładem Transatlantic Records. Mam tego Amerykanina
release, on Vanguard VSD-79212, called "Lucky Thirteen".
wydanie na Vanguard VSD-79212, zatytułowane „Lucky Thirteen”.
Bert was highly influential in the early British folk scene. Donovan Leitch
Bert wywarł duży wpływ na wczesną brytyjską scenę folkową. Donovana Leitcha
was so in awe of him that there are songs called "Bert's Blues" and "House
był tak nim zafascynowany, że powstały piosenki „Bert's Blues” i „House”.
of Jansch" on early Donovan albums. It is not clear whether Paul Simon
of Jansch” na wczesnych albumach Donovana. Nie jest jasne, czy Paul Simon
learned Angie from Bert or from Dave Graham, although it *is* known that
nauczyła się Angie od Berta lub Dave’a Grahama, chociaż *wiadomo* o tym
Simon was in England after the recording of Simon and Garfunkel's first
Simon był w Anglii po nagraniu pierwszego albumu Simona i Garfunkela
album (and before the electrification of "The Sounds Of Silence").
albumu (i przed elektryzacją „The Sounds Of Silence”).
Some differences in Simon's version: I believe Paul uses three-note chords
Pewne różnice w wersji Simona: uważam, że Paul używa akordów trójdźwiękowych
in Part C1 rather than two-note ones. Something like:
w części C1, a nie dwudźwiękowe. Coś w rodzaju:
PART C1 (Paul Simon style)
CZĘŚĆ C1 (styl Paula Simona)
and so forth. Also, his picking on the B string in Part A seems less
i tak dalej. Również jego granie na strunie B w części A wydaje się słabsze
intricate and more fluid, e.g. the first measure goes something like:
skomplikowane i bardziej płynne, np. pierwsza miara wygląda mniej więcej tak:
PART A (4/4)
CZĘŚĆ A (4/4)
As far as Part D goes, it is not widely known that this is actually a quote
Jeśli chodzi o część D, nie jest powszechnie wiadomo, że jest to w rzeczywistości cytat
from another song, called The Work Song. I have this on GNP-Crescendo #86,
z innej piosenki, zatytułowanej The Work Song. Mam to na GNP-Crescendo #86,
"There's A Meetin' Here Tonight" by Joe & Eddie. The first verse and chorus
„Dziś wieczorem jest tu spotkanie” Joe i Eddiego. Pierwsza zwrotka i refren
lyrics are:
teksty to:
Breakin' up big rocks on the chain gang,
Rozbijam duże skały w gangu łańcuchowym,
Breakin' rocks and soothin' my time.
Rozbijam skały i uspokajam swój czas.
Breakin' up big rocks on the chain gang,
Rozbijam duże skały w gangu łańcuchowym,
Oh Lord I committed a crime.
O Panie, popełniłem przestępstwo.
Hold it steady right there while I hit it
Trzymaj go tam, aż w niego uderzę
I reckon that ought to get it.
Myślę, że to powinno dostać.
Been workin', I been workin',
Pracowałem, pracowałem,
And I still got so terrible long to go.
A przede mną jeszcze strasznie dużo czasu.
I highly recommend digging out this obscure gem and listening to it for
Gorąco polecam odkopanie tego mało znanego klejnotu i posłuchanie go
a deeper understanding of the possibilities inherent in Part D. It's
głębsze zrozumienie możliwości tkwiących w Części D. Jest
attributed to Nate Adderly & Oscar Brown Jr., so really Angie ought to have
przypisywane Nate’owi Adderly’emu i Oscarowi Brownowi Jr., więc naprawdę Angie powinna to zrobić
their names on it as well.
są na nim także ich nazwiska.
I've always been fond of Angie because it was the first song I learned to
Zawsze lubiłem Angie, ponieważ była to pierwsza piosenka, której się nauczyłem
play on the guitar. Yeah, I know. I was too young and stupid to know any
grać na gitarze. Tak, wiem. Byłem za młody i za głupi, żeby cokolwiek wiedzieć
better ... :-)
lepiej... :-)
Oh yes, if you have big hands, it's possible to fret the bass string with your
O tak, jeśli masz duże dłonie, możesz pomęczyć strunę basową swoją ręką
thumb (wrapped around the neck). Personally, I only do this for the F.
kciuk (owinięty wokół szyi). Osobiście robię to tylko dla F.
Anji (another PS arrangement?)
Anji (kolejna aranżacja PS?)
~ == hammer or pull-off, as appropriate
~ == młotkiem lub ściągaczem, odpowiednio
^ == bend
^ == pochyl się
# == hit-and-mute sort of chord strum
# == rodzaj uderzania i wyciszania akordów
This is the basic riff; sometimes he throws in an E off the open high string.
To jest podstawowy riff; czasami dorzuca E z otwartej wysokiej struny.
Some of the variations he does are:
Niektóre z odmian, które wykonuje, to:
--0------0---------0-----0-------0------0---------2-2#---|
--0------0---------0---------0------0------0---------2-2#---|
--1#------------------------1#-----------------|
--1#------------------------1#--------------------------------|
--2#-------------------0----2#-----------------|
--2#----0----2#-----------------|
--2#---------0-2-2~0~2------2#-----------------|
--2#-------------0-2-2~0~2------2#-----------------|
--0#--0--0~3-------------0--0#--0~2~3~2~0~-~0--|
--0#--0--0~3------------0--0#--0~2~3~2~0~-~0--|
(repeat once or twice, adding high open E's perhaps)
(powtórz raz lub dwa razy, być może dodając wysoko otwarte E)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
