Breakfast in Hell Paroles Traduction Française

Slaid Cleaves - Petit-déjeuner en enfer

by Slaid Cleaves

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Slaid Cleaves Breakfast in Hell

Intro chords:
Accords d'introduction :
In the melting snows of Ontario where the wind'll make you shiver
Dans les neiges fondantes de l'Ontario où le vent vous fera frissonner
'Twas the month of May up in Georgian Bay near the mouth of the Musquash River
"C'était le mois de mai dans la baie Georgienne, près de l'embouchure de la rivière Musquash.
Where the bears prowl and the coyotes howl and you can hear the osprey scream
Où les ours rôdent et les coyotes hurlent et où l'on entend le cri du balbuzard pêcheur
Back in '99 we were cutting pine and sending it down the stream
En 1999, nous coupions du pin et l'envoyions dans le ruisseau
Young Sandy Gray came to Go Hon Bay all the way from PEI
La jeune Sandy Gray est arrivée à Go Hon Bay depuis l'Île-du-Prince-Édouard.
Where the weather's rough and it makes you tough, no man's afraid to die
Là où le temps est rude et te rend dur, aucun homme n'a peur de mourir
Sandy came a smilin', 30,000 Islands was the place to claim his glory
Sandy est arrivée en souriant, 30 000 îles étaient l'endroit idéal pour revendiquer sa gloire
Now Sandy's gone but his name lives on, and this is Sandy's story
Maintenant Sandy est parti mais son nom perdure, et voici l'histoire de Sandy
Chorus 1:
Chœur 1 :
Young Sandy Gray lives on today in the echoes of a mighty yell
La jeune Sandy Grey vit aujourd'hui dans les échos d'un puissant cri
Listen close and you'll hear a ghost
Écoutez attentivement et vous entendrez un fantôme
In this story that I tell, boys
Dans cette histoire que je raconte, les garçons
This story that I tell
Cette histoire que je raconte
Now Sandy Gray was boss of the men who'd toss the trees onto the shore
Maintenant, Sandy Gray était le patron des hommes qui jetaient les arbres sur le rivage.
They'd come and go till they'd built a floe of 100,000 logs or more
Ils allaient et venaient jusqu'à ce qu'ils aient construit une banquise de 100 000 bûches ou plus
And he'd ride 'em down toward Severn Sound to cut 'em up in the mills for timber
Et il les chevauchait vers Severn Sound pour les couper dans les usines pour le bois
And ships would haul, spring, summer, and fall, 'til the ice came in December
Et les navires transportaient au printemps, en été et en automne, jusqu'à l'arrivée des glaces en décembre.
One Sabbath Day, big Sandy Gray came into camp with a peavey on his shoulder
Un jour de sabbat, le grand Sandy Grey est arrivé au camp avec un peavey sur l'épaule.
With a thunder crack he dropped his axe and the room got a little bit colder
Avec un coup de tonnerre, il laissa tomber sa hache et la pièce devint un peu plus froide.
Said 'Come all you, we've got work to do We've gotta give 'er all we can give 'er
Il a dit "Venez tous, nous avons du travail à faire, nous devons lui donner tout ce que nous pouvons lui donner".
'There's a jam of logs at the little jog near the mouth of the Musquash River
"Il y a un embouteillage de bûches au petit jogging près de l'embouchure de la rivière Musquash
With no time to pray on the Lord's Day, they were hoping for God's forgiveness
N'ayant pas le temps de prier le jour du Seigneur, ils espéraient le pardon de Dieu
But the jam was high in a troubled sky and they set about their business
Mais le jam était haut dans un ciel troublé et ils se mirent à vaquer à leurs occupations
They poked with their poles and ran with the rolls and tried to stay on their feet
Ils piquaient avec leurs bâtons, couraient avec les rouleaux et essayaient de rester debout.
Every trick they tried and one man cried 'This log jam's got us beat'
Chaque truc qu'ils ont essayé et un homme a crié "Cet embouteillage nous a battus"
Chorus 2:
Chœur 2 :
But Sandy Gray was not afraid and he let out a mighty yell
Mais Sandy Gray n'avait pas peur et il poussa un puissant cri
'I'll be damned, we'll break this jam,
"Je serai damné, nous allons briser ce bourrage,
Or it's breakfast in Hell, boys'
Ou c'est le petit-déjeuner en enfer, les garçons
Breakfast in Hell'
Petit-déjeuner en enfer'
Now every one of the men did the work of ten and Sandy scrambled up to the top
Maintenant, chacun des hommes faisait le travail de dix et Sandy grimpait jusqu'au sommet.
He's working like a dog heaving 30 foot logs and it looked like he'd never stop
Il travaille comme un chien soulevant des bûches de 30 pieds et on aurait dit qu'il ne s'arrêterait jamais.
They struggled on those men so strong till the jam began to sway
Ils se sont battus si fort contre ces hommes jusqu'à ce que la confiture commence à se balancer
Then they dove for cover to the banks of the river all except for Sandy Gray
Ensuite, ils ont plongé pour se mettre à l'abri sur les rives de la rivière, tous sauf Sandy Gray.
Now with thoughts of death they held their breath as they saw their friend go down
Maintenant, avec des pensées de mort, ils retinrent leur souffle en voyant leur ami tomber.
They all knew in a second or two he'd be crushed or frozen or drowned
Ils savaient tous que dans une seconde ou deux, il serait écrasé, gelé ou noyé.
They saw him fall and they heard him call, just once and then it was over
Ils l'ont vu tomber et ils l'ont entendu appeler, juste une fois et puis c'était fini
Young Sandy Gray gave his life that day near the mouth of the Musquash River
Le jeune Sandy Gray a donné sa vie ce jour-là près de l'embouchure de la rivière Musquash
East of Giant's Tomb, there's plenty of room, there's no fences and no walls
À l'est du Tombeau du Géant, il y a beaucoup d'espace, il n'y a ni clôtures ni murs
And if you listen close, you'll hear a ghost, down by Sandy Gray Falls
Et si vous écoutez attentivement, vous entendrez un fantôme, près de Sandy Grey Falls
Through the tops of the trees, you'll hear in the breeze, the echoes of a might yell
À travers la cime des arbres, vous entendrez dans la brise les échos d'un cri puissant
'I'll be damned, we'll break this jam, or it's breakfast in Hell'
"Je serai damné, on va casser cette confiture, ou c'est le petit-déjeuner en enfer"
Chorus 3:
Chœur 3 :
And Sandy Gray lives on today in the echoes of a mighty yell
Et Sandy Gray vit aujourd'hui dans les échos d'un puissant cri
'I'll be damned, we'll break this jam,
"Je serai damné, nous allons briser ce bourrage,
Or it's breakfast in Hell, boys'
Ou c'est le petit-déjeuner en enfer, les garçons
'Breakfast in Hell'
« Petit-déjeuner en enfer »

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.