Breadcrumb Trail Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Slint – Szlak Breadcrumb
by Slint
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Mon, 1 Dec 1997 22:11:35 +0000
Data: poniedziałek, 1 grudnia 1997 22:11:35 +0000
From: Dave Hooper
Od: Dave'a Hoopera
Reply to: no-brain@mindless.com
Odpowiedź na adres: no-brain@mindless.com
Subject: Re: TAB: s/slint/breadcrumb_trail.txt by Slint
Temat: Re: TAB: s/slint/breadcrumb_trail.txt autorstwa Slint
SLINT
SLINT
B R E A D C R U M B T R A I L
B R E A D C R U M B T R A I L
no-brain@mindless.com
no-brain@mindless.com
i'm not claiming this is completely 100% accurate in terms of what
Nie twierdzę, że jest to całkowicie dokładne w odniesieniu do czego
these guys actually played. but this is a complete tab for the above
ci goście naprawdę grali. ale to jest kompletna zakładka dla powyższych
song (something of a rarity) !PLUS! it sounds good when you play it.
piosenka (coś rzadkiego) !PLUS! brzmi dobrze, kiedy na nim grasz.
completed 18 November 1997, 4.30 am GMT
ukończono 18 listopada 1997 o godzinie 4:30 GMT
breadcrumb trail
szlak chlebowy
for
dla
2 guitars and bassline
2 gitary i linia basowa
first, we have all the different parts of the song first.
po pierwsze, najpierw mamy wszystkie części utworu.
then at the end i say how they string together.
na koniec mówię, jak się łączą.
Dropped D tuning (DADGBe) (goes for the bass guitar too)
Strojenie Dropped D (DADGBe) (dotyczy również gitary basowej)
conventions used:
stosowane konwencje:
i have used a . to indicate a HARMONIC at the fret indicated.
użyłem . aby wskazać harmoniczną na wskazanym progu.
b between two numbers means bend the first until it sounds like the second
b pomiędzy dwiema liczbami oznacza zegnij pierwszą, aż zabrzmi jak druga
(eg, 8b10 bends fret 8 up a whole step)
(np. 8b10 podgina próg 8 o cały stopień)
sl above two numbers (or s between two numbers) means slide the first to the second.
sl powyżej dwóch liczb (lub s pomiędzy dwiema liczbami) oznacza przesunięcie pierwszej do drugiej.
h and p are hammer and pull off.
h i p to młotek i ściągacz.
because the time signature of this song keeps changing, i've marked in
ponieważ metrum tej piosenki ciągle się zmienia, zaznaczyłem
the changes. but i don't know so much about formal notation so bear with me.
zmiany. ale nie wiem zbyt wiele o notacji formalnej, więc proszę o wyrozumiałość.
i've written the time signatures like they're said (seven-four time
napisałem metrum tak, jak zostało powiedziane (siedem-cztery razy
is written here as 7-4, or on paper as 7 i guess)
jest tutaj zapisane jako 7-4 lub na papierze jako 7, jak sądzę)
i know nothing about compound time (12-8 and stuff) so that's all probably bollocks.
nie wiem nic o czasie złożonym (12-8 i tak dalej), więc to wszystko prawdopodobnie bzdury.
anyone want to check i got the right idea here?
ktoś chce sprawdzić, czy mam dobry pomysł?
i mean, someone's gonna read this tab and follow it, right?
Mam na myśli, że ktoś przeczyta tę zakładkę i będzie ją przestrzegał, prawda?
oh - and for the bassline, because i don't play bass, i'm doing it kinda weird.
och – i jeśli chodzi o linię basu, ponieważ nie gram na basie, robię to trochę dziwnie.
i just write the note played, starting from D (open bottom string).
po prostu piszę graną nutę, zaczynając od D (otwarta dolna struna).
D' is one octave above D. d' is one octave above D'.
D' jest o oktawę powyżej D. d' jest o jedną oktawę powyżej D'.
so the notes are D E F G A B C D' E' F' G' A' B' C' d' e' f' g' a' b' c'.
więc nuty to D E F G A B C D' E' F' G' A' B' C' d' e' f' g' a' b' c'.
i don't think i've gone higher than c' so that's ok.
nie sądzę, że osiągnęłam poziom wyższy niż c, więc jest w porządku.
c' would be fret 17 on the G string, i guess.
c' będzie, jak sądzę, progiem 17 na strunie G.
7-4 time
7-4 raz
GTR1 e|--------------------0-----0-|
GTR1 e|------0-----0-|
\__clean_tone____________ _ _ _
\__clean_tone____________ _ _ _
GTR2 e|--------------------0-----0-|
GTR2 e|------0-----0-|
\___clean_tone_______ _ _ _ _ _
\___czysty_ton_______ _ _ _ _ _
7-4 time
7-4 raz
GTR1 e|--------------------0-----0-|
GTR1 e|------0-----0-|
GTR2 e|--------------------0-----0-|
GTR2 e|------0-----0-|
BASS A D' C
BAS A D'C
4-4 time 7-4 time
4-4 raz 7-4 raz
GTR1 e|----------------|----------------------------|
GTR1 e|----------------|----------------------------|
and B|----------------|----------------------------|
i B|----------------|----------------------------|
GTR2 G|----------------|----0-------------0---------|
GTR2 G|----------------|----0------------0---------|
BASS G A# C A
BAS G A# C A
4-4 time 12-8 (?) time
4-4 razy 12-8 (?) razy
GTR2 e|------------|------------|------------------------|
GTR2 e|------------|------------|---------------------------------|
GTR1 e|------------------------|------------------------|
GTR1 e|----------------------------|--------------------------------------|
\___distortion on! __________________ _ _ _ _
\___zniekształcenie włączone! ____ _ _ _ _
GTR2 e|------------------------|------------------------|
GTR2 e|--------------------------------------|--------------------------------------|
BASS D D#' A#
BAS D D#' A#
12-8 15-8 (?)
12-8 15-8 (?)
GTR1 e|------------------------|------------------------------|
GTR1 e|--------------------------------------|--------------------------------------|
GTR2 e|------------------------|------------------------------|
GTR2 e|--------------------------------------|--------------------------------------|
BASS D D#' A#
BAS D D#' A#
GTR1 e|------------------------|----------------|----------------|
GTR1 e|-----------------------|----------------|----------------|
GTR2 e|----------0-------------|----------------|----------------|
GTR2 e|----------0------------|----------------|----------------|
\___distortion on .... _____ _ _ _
\___zniekształcenie na .... _____ _ _ _
BASS D F F# D#
BAS D F F# D#
(section 6 contd.....)
(sekcja 6 cd....)
GTR1 e|----------------|----------------|----------------|--------------------|
GTR1 e|----------------|----------------|----------------|---------------------------------|
GTR2 e|----------------|----------------|----------------|--------------------|
GTR2 e|----------------|----------------|----------------|---------------------------------|
BASS F F# D# F F# D#
BAS F F# D# F F# D#
GTR1 e|----------------|------------------------|
GTR1 e|----------------|--------------------------------------|
GTR2 e|----------------|------------------------|
GTR2 e|----------------|--------------------------------------|
\___distortion off ___ _ _
\___zniekształcenia wyłączone ___ _ _
BASS F F# D#D D#' A#
BAS F F# D#D D#' A#
GTR1 e|----------------------------|----------------------------|
GTR1 e|----------------------------|--------------------------------------|
GTR2 e|----------------------------|----------------------------|
GTR2 e|----------------------------|--------------------------------------|
BASS F F# D# F F# D#
BAS F F# D# F F# D#
(section 8 contd....)
(sekcja 8 cd....)
GTR1 e|----------------------------|----------------------------------------|
GTR1 e|----------------------------|------------------------------------------------------|
GTR2 e|----------------------------|----------------------------------------|
GTR2 e|----------------------------|------------------------------------------------------|
BASS F F# D# F F# D#D
BAS F F# D# F F# D#D
GTR1 e|------------------------|------------------------|------------------------|
GTR1 e|----------------------------|--------------------------------------|----------------------|
\__let ring & turn into feedback ______ _ _ _
\__niech zadzwoni i zamień się w informację zwrotną ______ _ _ _
GTR2 e|------------------------|------------------------|------------------------|
GTR2 e|----------------------------|--------------------------------------|-----------------------|
BASS a' a' a' a' f#' f#' f#' f#' g#' g#' g#' g#'
BAS a' a' a' a' f#' f#' f#' f#' g#' g#' g#' g#'
(section 9 contd...)
(sekcja 9 cd.)
GTR1 e|------------------------|------------------------|------------------------|
GTR1 e|----------------------------|--------------------------------------|----------------------|
_ _ _ __ _ _ _ _ _ __ _ _ feedback pitch: C# _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ A _
_ _ _ __ _ _ _ _ _ __ _ _ Ton informacji zwrotnej: C# _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ A _
GTR2 e|------------------------|------------------------|------------------------|
GTR2 e|----------------------------|--------------------------------------|-----------------------|
BASS g#' g#' g#' g#' e' e' e' e' b' b' b' b'
BAS g#' g#' g#' g#' e' e' e' e' b' b' b' b'
(section 9 contd...)
(sekcja 9 cd.)
* SEE NOTES BELOW *
* PATRZ UWAGI PONIŻEJ *
GTR1 e|------------------------|----0-----------sl------|------------------------|
GTR1 e|----------------------------|----0---------------sl------|------------------------|
___fdbk: A____________
___fdbk: A____________
GTR2 e|------------------------|------------------------|------------------------|
GTR2 e|----------------------------|--------------------------------------|-----------------------|
BASS a' a' a' a' f#' f#' f#' f#' g#' g#' g#' g#'
BAS a' a' a' a' f#' f#' f#' f#' g#' g#' g#' g#'
(section 9 contd...)
(sekcja 9 cd.)
GTR1 e|------------------------|----------0-------------|------------------------|
GTR1 e|----------------------------|-------------0-------------|-----------------------|
GTR2 e|------------------------|------------------------|------------------------|
GTR2 e|----------------------------|--------------------------------------|-----------------------|
BASS g#' g#' g#' g#' e' e' e' e' b' b' b' b'
BAS g#' g#' g#' g#' e' e' e' e' b' b' b' b'
(section 9 contd...)
(sekcja 9 cd.)
GTR1 e|------------------------|
GTR1 e|--------------------------------------|
\__let ring ______ _ _ _ /
\__niech zadzwoni ______ _ _ _ /
GTR2 e|------------------------|
GTR2 e|--------------------------------------|
BASS a' a' a' a'
BAS a' a' a' a'
* NOTES *
*UWAGI*
I'm not completely sure what's going on here, but, to me, it sounds like this warbling solo is played as an
Nie jestem do końca pewien, co się tutaj dzieje, ale wydaje mi się, że to świszczące solo jest grane jako
overdub by another guitar (possibly even guitar 2) with lots of distortion, mainly left speaker, while guitar
dograny przez inną gitarę (być może nawet gitarę 2) z dużą ilością zniekształceń, głównie lewy głośnik, podczas gdy gitara
1 is still busy making those feedback sounds. but, to save space, i've dumped it into guitar 1's part here.
1 jest nadal zajęty wydawaniem dźwięków sprzężenia zwrotnego. ale żeby zaoszczędzić miejsce, wrzuciłem to tutaj do części gitary 1.
it sounds ok, but you might have to play with the distortion effect mid-feedback to get a good sound for when
brzmi OK, ale być może będziesz musiał pobawić się efektem zniekształcenia w połowie sprzężenia zwrotnego, aby uzyskać dobry dźwięk w odpowiednim momencie
the solo comes in.
wchodzi solo.
that's all there is.
to wszystko, co istnieje.
the order for each of the different sections is:
kolejność dla każdej z różnych sekcji jest następująca:
| lyrics: |
| teksty: |
I stepped out onto the midway. I was looking for the pirate
Wyszedłem na środek. Szukałem pirata
ship and saw this small, old tent at one end. It was blue,
statek i zobaczyłem ten mały, stary namiot na jednym końcu. To było niebieskie,
and had white lights hanging all around it. I decided to check
i wokół niego wisiały białe światła. Postanowiłem sprawdzić
out the tent, it seemed I could hear music coming from inside.
poza namiotem wydawało mi się, że słyszę muzykę dochodzącą z wnętrza.
As I walked toward it, I passed a crowd of people at the sideshow.
Idąc w jego stronę, minąłem tłum ludzi na bocznym pokazie.
I couldn't figure out why they would want to wait in line. I
Nie rozumiałem, dlaczego chcą czekać w kolejce. ja
pulled back the drape thing on the tent. There was a crystal
odsunął zasłonę z namiotu. Był kryształ
ball at the table, and behind it, a girl wearing a hat. She
piłka przy stole, a za nią dziewczyna w kapeluszu. Ona
smiled, and asked me if I wanted my fortune read. I said okay,
uśmiechnął się i zapytał, czy chcę przeczytać moją przyszłość. Powiedziałem OK,
and sat down. I thought about it for a minute, and asked her
i usiadłem. Myślałem o tym przez chwilę i zapytałem ją
if she would rather go on the roller coaster instead.
gdyby zamiast tego wolała wybrać się na kolejkę górską.
Creeping up into the sky. Stopping, at the top and,
Skrada się do nieba. Zatrzymując się na górze i,
starting down. The girl grabbed my hand, I clutched it
zaczynając w dół. Dziewczyna złapała mnie za rękę, a ja ją ścisnąłem
tight. I said good-bye to the ground.
ciasno. Pożegnałem się z ziemią.
Far below, a soiled man. A bucket of torn tickets at his side.
Daleko w dole brudny mężczyzna. Wiadro podartych biletów u boku.
He watches as the children run by. And picks his teeth. Spinning
Patrzy, jak biegają dzieci. I dłubie w zębach. Wirowanie
'Round, my head begins to turn. I shouted, and searched the sky
„Robię, zaczyna mi się kręcić w głowie. Krzyknęłam i przeszukałam niebo
for a friend. I heard the fortune teller, screaming back at me.
dla przyjaciela. Usłyszałem, jak wróżka krzyczała na mnie.
We stuck out our hands, and met the winds.
Wyciągnęliśmy ręce i spotkaliśmy wiatry.
The girl falters as she steps down from the platform. She
Dziewczyna zatacza się, schodząc z platformy. Ona
clutches her stomach, and begins to heave. The ticket-taker
chwyta się za brzuch i zaczyna się podnosić. Biletariusz
smiles, and the last car is ready. Who told you that you
uśmiecha się i ostatni samochód jest gotowy. Kto ci powiedział, że ty
could leave?
mógłby odejść?
The sun was setting by the time we left. We walked across
Gdy wychodziliśmy, słońce już zachodziło. Przeszliśmy obok
the deserted lot, alone. We were tired, but we managed to smile.
opuszczona działka, samotnie. Byliśmy zmęczeni, ale udało nam się uśmiechnąć.
And the gate I said goodnight to the fortune teller. The
A przy bramie powiedziałem dobranoc wróżce. The
carnival sign threw colored shadows on her face, but I could
znak karnawałowy rzucił kolorowe cienie na jej twarz, ale ja mogłem
tell she was blushing.
powiedzieć, że się zarumieniła.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.