Zero Chance Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Soundgarden – Zero szans

by Soundgarden

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Soundgarden Zero Chance

Soundgarden - "Zero Chance"
Soundgarden – „Zero Szans”
From "Down on the Upside" Album
Z albumu „Down on the Upside”.
Some rhythms are hard to time due to the changing time signature in this song. I tried
Niektóre rytmy są trudne do określenia w rytmie ze względu na zmieniające się metrum w tym utworze. próbowałem
label it for easier counting.
Oznacz to, aby ułatwić liczenie.
The only difference is that 11/8 (11 beats per measure) and 7/8 bars are counted twice
Jedyna różnica polega na tym, że takty 11/8 (11 uderzeń na takt) i 7/8 są liczone dwukrotnie
fast as 4/4 bars are.
szybkie jak 4/4 takty.
Acoustic Intro Riff (let strings ring)
Akustyczny riff wprowadzający (niech zabrzmią struny)
4/4 * < Drum roll stops at this point
4/4 * < W tym momencie bęben zatrzymuje się
Electric Rhythm 1, w/ light distortion
Rytm elektryczny 1, ze zniekształceniem światła
"Yeah..... yeah............"
„Tak.. tak.............”
Verse (Electric):
Wiersz (elektryczny):
"I think I know the answer... I stumbled on and all the
„Myślę, że znam odpowiedź… natknąłem się na to i tak dalej
world... fell down..."Chorus:
świat... upadł..."Refren:
Chorus:
Chór:
4/4 play 3x
4/4 graj 3x
"They say if you look hard...
„Mówią, że jeśli dobrze się przyjrzysz...
you'll find your way back home..."
znajdziesz drogę powrotną do domu…”
Chorus Ending
Zakończenie chóru
Play Acoustic Intro, Electric Rhythm 1, then Verse Riff
Zagraj w Acoustic Intro, Electric Rhythm 1, a następnie Verse Riff
Play Chorus Ending, then Bridge (below)
Odtwórz zakończenie chóru, a następnie mostek (poniżej)
"Why doesn't any - one believe.....
„Dlaczego nikt – nikt nie wierzy…..
........ in loneliness..."
......w samotności..."
Play Chorus again
Zagraj ponownie w Chorus
Ending
Zakończenie
slow
powolny
Key:
Klucz:
/ or \ slide
/ lub \ slajd
h hammer-on
h wbijanie młotkiem
p pull-off
p. odciągnięcie

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.