At Home, At Work, At Play Liedtext Deutsche Übersetzung
Sparks – Zu Hause, bei der Arbeit, beim Spielen
by Sparks
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Lyrics & music by Ron Mael (1974)
Text und Musik von Ron Mael (1974)
Key: E major
Tonart: E-Dur
Tempo: Slow, ominous 4/4 beat
Tempo: Langsamer, bedrohlicher 4/4-Takt
Vocal range: High tenor to falsetto (C# to high B)
Stimmumfang: Hoher Tenor bis Falsett (C# bis hohes H)
Vocalist: Russell Mael
Sänger: Russell Mael
Intro: Chromatic fourths, slightly Oriental effect
Intro: Chromatische Quarten, leicht orientalischer Effekt
D#-E/A#-B/D#-E (repeat)
D#-E/A#-B/D#-E (Wiederholung)
I know you're unavailable from dusk to dawn
Ich weiß, dass du von der Dämmerung bis zum Morgengrauen nicht erreichbar bist
Or if you were available you would bring along
Oder wenn Sie verfügbar wären, würden Sie es mitbringen
A lot of what could only be a hindrance to me
Vieles davon könnte für mich nur hinderlich sein
I ain't a glutton for a lot of sweaty company
Ich bin kein Vielfraß für viel schweißtreibende Gesellschaft
CHORUS:
CHOR:
You gotta catch her while she's still at home
Du musst sie fangen, solange sie noch zu Hause ist
You gotta catch her while she's still at work
Du musst sie erwischen, solange sie noch bei der Arbeit ist
You gotta catch her while she's still at play
Du musst sie fangen, während sie noch spielt
The only way is at home, work or play!
Der einzige Weg ist zu Hause, bei der Arbeit oder in der Freizeit!
Time really flies when it ain't that much time
Die Zeit vergeht wirklich wie im Flug, wenn es nicht so viel Zeit ist
You'd better shave half your face at a time
Am besten rasierst du dir jeweils die Hälfte deines Gesichts
And brush the front of your teeth, leave the rest
Und putzen Sie die Vorderseite Ihrer Zähne, lassen Sie den Rest
And be with her when she's not with the rest
Und sei bei ihr, wenn sie nicht bei den anderen ist
Stop! There's gotta be a million girls like her
Stopp! Es muss eine Million Mädchen wie sie geben
Though I can't think of one ...
Obwohl mir keins einfällt ...
So you catch her while she's still at home
Du fängst sie also, während sie noch zu Hause ist
And you catch her while she's still at work
Und du erwischst sie, während sie noch bei der Arbeit ist
And you catch her while she's still at play
Und du erwischst sie, während sie noch spielt
(Idem, see first verse)
(Idem, siehe erster Vers)
Don't let her calendar be any cause to pout
Lassen Sie nicht zu, dass ihr Kalender Anlass zum Schmollen gibt
There is a bit of time when there are few about
Es gibt eine Zeit, in der nur wenige unterwegs sind
I'm gonna skirt the issue of her popularity
Ich werde das Thema ihrer Popularität umgehen
And just avail myself of all the time that she is free
Und nutze einfach die Zeit, die sie frei hat
CHORUS (repeat, except for last line)
CHOR (Wiederholung, bis auf die letzte Zeile)
'Cause half the day she's at home, work or play
Denn den halben Tag ist sie zu Hause, bei der Arbeit oder in der Freizeit
(Idem, see second verse)
(Idem, siehe zweiter Vers)
And time is fleeing the scene of the crime
Und die Zeit flieht vom Tatort
The act of passing out wrinkles and lines
Der Akt des Ausblendens von Falten und Linien
To ev'ry person regardless of race
Für jeden Menschen, unabhängig von seiner Rasse
To ev'ry person regardless of face
Für jede Person, unabhängig vom Gesicht
Stop! There's gotta be a miilion girls like her
Stopp! Es muss eine Million Mädchen wie sie geben
Though I can't think of one ...
Obwohl mir keins einfällt ...
So at home she says you butler well
Zu Hause sagt sie also, du Butler sei gut
And at work she says you're typing well
Und bei der Arbeit sagt sie, dass du gut tippen kannst
And at play she says you caddie well
Und beim Spielen sagt sie, du Caddie sei gut
At home, at work, at play (repeat)
Zu Hause, bei der Arbeit, beim Spielen (Wiederholung)
Stop! There's gotta be a million girls like her,
Stopp! Es muss eine Million Mädchen wie sie geben,
Though I can't think of one ...
Obwohl mir keins einfällt ...
So you ... etc.
Also du ... usw.
(Idem, see first verse)
(Idem, siehe erster Vers)
I'm gonna love you under incandescent light
Ich werde dich unter weißglühendem Licht lieben
I'm gonna love you under fluorescent light
Ich werde dich unter fluoreszierendem Licht lieben
The glaring sun above should not inhibit us at all
Die grelle Sonne oben sollte uns überhaupt nicht behindern
I'm very glad to know that your libido never palls
Ich bin sehr froh zu wissen, dass Ihre Libido niemals nachlässt
Stop! She's unique, especially at home
Stopp! Sie ist einzigartig, besonders zu Hause
When you're butler, maid, and often cook
Wenn Sie Butler, Dienstmädchen und oft Koch sind
And at work together juggling books
Und bei der Arbeit gemeinsam mit Büchern jonglieren
Or at play between the tennis sets
Oder beim Spielen zwischen den Tennisschlägern
Or at play before she's placed her bets
Oder beim Spielen, bevor sie ihre Wetten platziert hat
Or at play while she's still slightly wet
Oder beim Spielen, solange sie noch leicht nass ist
Or at play while she's still dripping wet
Oder beim Spielen, während sie noch tropfnass ist
At home, at work, at play
Zu Hause, bei der Arbeit, beim Spielen
At home, at work, at play
Zu Hause, bei der Arbeit, beim Spielen
At work!
Bei der Arbeit!
Frankieboyfrank@gmail.com
Frankieboyfrank@gmail.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
