Don't Take Me Alive Paroles Traduction Française
Steely Dan - Ne me prends pas en vie
by Steely Dan
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Mon, 2 Oct 1995 20:31:44 -0300
Date : lundi 2 octobre 1995 20:31:44 -0300
From: Bruce & Peggy Mackinnon
De : Bruce et Peggy Mackinnon
Subject: s/steely_dan/don't_take_me_alive.crd
Sujet : s/steely_dan/don't_take_me_alive.crd
This old thing from The Royal Scam album has some tricky parts
Ce vieux truc de l'album The Royal Scam comporte des parties délicates
in it, a lot of electric guitar shots etc. which tend to moderate
dedans, beaucoup de coups de guitare électrique etc. qui ont tendance à modérer
the sound of the chord, but I've tried to make it playable, while
le son de l'accord, mais j'ai essayé de le rendre jouable, tout en
staying as true to the actual song as possible. Note that there
rester aussi fidèle que possible à la chanson réelle. Notez qu'il y a
is a syncopation to this song which makes it difficult to place
est une syncope avec cette chanson qui la rend difficile à situer
the chords over the words as they change, or present it in the
les accords sur les mots à mesure qu'ils changent, ou le présenter dans le
form of an even 4/4 bar count. My advice is play the chart along
forme d'un nombre de mesures pair de 4/4. Mon conseil est de jouer avec le graphique
with the record if you get confused.
avec le dossier si vous êtes confus.
Also, I've included two different shapes for an F/G chord to be played
De plus, j'ai inclus deux formes différentes pour qu'un accord F/G soit joué
at different times. One will be called F/G*, and the other F/G**.
à des moments différents. L’un s’appellera F/G*, et l’autre F/G**.
This tune is one of my favorite examples of brilliant Steely Dan
Cette chanson est l'un de mes exemples préférés du brillant Steely Dan.
lyrics and their usual superbly crafted music.
paroles et leur musique habituelle superbement conçue.
" DON'T TAKE ME ALIVE "
" NE ME PRENEZ PAS VIVANT "
Steely Dan
Steely Dan
The Royal Scam
L'arnaque royale
INTRO:
INTRO :
First slowly strum out a G7#9 with this shape: EADGBE
Commencez par gratter lentement un G7#9 avec cette forme : EADGBE
This may look like an impossibility, like a cruel, unusual and
Cela peut ressembler à une impossibilité, à une situation cruelle, inhabituelle et
unplayable chord, but it can be done. You must use the power
accord injouable, mais cela peut être fait. Vous devez utiliser le pouvoir
of the force. First you use your ring (3rd) finger to cover
de la force. D'abord, vous utilisez votre annulaire (3e) doigt pour couvrir
BOTH the 4th and 5th strings on the 5th fret (straight down on
LES DEUX 4ème et 5ème cordes sur la 5ème case (directement sur
the fingertip, not barred), and next you use the baby finger to
le bout du doigt, non barré), et ensuite vous utilisez le petit doigt pour
barr both the 1st and 2nd strings on the 6th fret. Of course your
sauf la 1ère et la 2ème cordes sur la 6ème case. Bien sûr votre
index finger is on the 6th string, 3rd fret, and your middle
l'index est sur la 6ème corde, la 3ème case et votre majeur
finger is on the 3rd string, 4th fret. Once you've let it ring
le doigt est sur la 3ème corde, 4ème case. Une fois que tu l'as laissé sonner
for a few seconds you quickly play Eb/Ab and F/G* (shapes shown
pendant quelques secondes, vous jouez rapidement Eb/Ab et F/G* (formes illustrées
below) as the last two beats of a lead-in bar, and you're into
ci-dessous) comme les deux derniers temps d'une mesure d'introduction, et vous êtes dans
the intro, which is a guitar solo over:
l'intro, qui est un solo de guitare sur :
Vs. I
Contre. Je
Agents of the law
Agents de la loi
Luckless pedestrians
Des piétons malchanceux
I know you're out there
Je sais que tu es là
With rage in your eyes and your megaphones
Avec de la rage dans les yeux et dans les mégaphones
Saying all is forgiven
Dire que tout est pardonné
Mad Dog surrender
Reddition de Mad Dog
How can I answer?
Comment puis-je répondre ?
A man of my mind can do anything.
Un homme de mon esprit peut tout faire.
Chorus:
Chœur :
I'm a book keeper's son
Je suis le fils d'un comptable
I don't want to shoot no one
Je ne veux tirer sur personne
Well, I crossed my old man back in Oregon, don't take me
Eh bien, j'ai croisé mon père dans l'Oregon, ne m'emmène pas
Alive
Vivant
Got a case of dynamite
J'ai une caisse de dynamite
I could hold out here all night
Je pourrais tenir ici toute la nuit
Well, I crossed my old man back in Oregon, don't take me
Eh bien, j'ai croisé mon père dans l'Oregon, ne m'emmène pas
alive
vivant
Vs. II ( Chords same as for Vs. 1)
Contre. II (Accords identiques à ceux du Vs. 1)
Can you hear the evil crowd
Pouvez-vous entendre la foule maléfique
The lies and the laughter
Les mensonges et les rires
I hear my insides,
J'entends mes entrailles,
The mechanized hum of another world
Le bourdonnement mécanisé d'un autre monde
Where no sun is shining
Où aucun soleil ne brille
No red light flashing
Aucun voyant rouge ne clignote
Here in this darkness
Ici, dans cette obscurité
I know what I've done
Je sais ce que j'ai fait
I know all at once who I am
Je sais d'un seul coup qui je suis
* CHORUS *
*REFRAIN*
BRIDGE: There is some keyboard and guitar work here which
BRIDGE : Il y a ici du travail au clavier et à la guitare qui
mostly is played over a 'C' bass note, and although it would
est principalement joué sur une note de basse « C », et même si cela serait
be messy to try to write it out note for note, I think you
ce serait compliqué d'essayer de l'écrire note pour note, je pense que tu
can get away with playing these chords: (formations shown below).
pouvez vous en sortir en jouant ces accords : (formations illustrées ci-dessous).
* CHORUS *
*REFRAIN*
Fm7 Gm7 Abmaj7 Bb Fm7 Gm7 Abmaj7 Bb Cm (hold)
Fm7 Gm7 Abmaj7 Bb Fm7 Gm7 Abmaj7 Bb Cm (maintenir)
. . . don't take me alive
. . . ne me prends pas vivant
* End *
*Fin*
Chord formations: ( 1 to 9 represent fret numbers, but to avoid
Formations d'accords : (1 à 9 représentent les numéros de frettes, mais à éviter
confusion, a=10th fret, b=11th fret etc. )
confusion, a=10ème case, b=11ème case etc.)
XbdcbX XaaaaX 8Xa888 8Xaa88 3X321X 3X343X
XbdcbX XaaaaX 8Xa888 8Xaa88 3X321X 3X343X
X6876X X8a98X XacbaX 8XaabX 8XaaaX XccccX
X6876X X8a98X XacbaX 8XaabX 8XaaaX XccccX
"Always keep a bottle of whiskey in one pocket in case of
« Gardez toujours une bouteille de whisky dans une poche en cas de
snake bite... Always keep a snake in the other pocket." -W.C. Fields
morsure de serpent... Gardez toujours un serpent dans l'autre poche. -TOILETTES. Champs
Bruce
Bruce
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
