Haitian Divorce Liedtext Deutsche Übersetzung

Steely Dan – Haitianische Scheidung

by Steely Dan

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Steely Dan Haitian Divorce

Hi - This was graciously transcribed and posted by Howard Wright some time
Hallo – dies wurde freundlicherweise vor einiger Zeit von Howard Wright transkribiert und veröffentlicht
ago. My thanks go to him for all his expertise and efforts! It might
vor. Ich danke ihm für sein Fachwissen und seinen Einsatz! Es könnte sein
have been edited a bit from his original for my own use.
wurden für meinen eigenen Gebrauch etwas von seinem Original bearbeitet.
INTRO:
EINFÜHRUNG:
Babs and clean willy were in love they said
Babs und Clean Willy waren verliebt, sagten sie
So in love the preachers face turned red
So verliebt wurde das Gesicht des Predigers rot
Soon every-body knew the thing was dead
Bald wusste jeder, dass das Ding tot war
He shouts she bites they wrangle through the night
Er schreit, sie beißt, sie streiten sich durch die Nacht
Semi mo-jo who's this kinky so and so, papa go...
Semi Mo-Jo, wer ist so und so pervers, Papa, geh ...
A (flat 5th) Bbm11
A (flache Quinte) Bbm11
He shouts she bites ....
Er schreit, sie beißt ....
CHORUS:
CHOR:
Oh - oh - oh No hesi - tation no tears & no hearts breakin' no remorse
Oh - oh - oh Kein Zögern, keine Tränen und kein brechendes Herz, keine Reue
Oh - oh - oh... Con - grat-u- lations this is your Hai-itian
Oh – oh – oh... Herzlichen Glückwunsch, das ist Ihr Haitianer
Divorce
Scheidung
Now it goes back to the second verse- same as the first (but different words!)
Jetzt geht es zurück zum zweiten Vers – derselbe wie im ersten (aber andere Worte!)
After the second chorus, it goes to a middle eight type thing with the words:
Nach dem zweiten Refrain geht es zu einem Mittelachter-Song mit den Worten:
"At the grotto, in the easy chair, sits the Charlie...." etc
„An der Grotte, im Sessel, sitzt der Charlie …“ usw
Going in to this, the last line of the chorus is slightly different in that you
Die letzte Zeile des Refrains unterscheidet sich insofern etwas von Ihnen
don't play the E, G#m7 and A chords but go straight from Em6 to :
Spielen Sie nicht die Akkorde E, G#m7 und A, sondern gehen Sie direkt von Em6 zu:
MIDDLE 8:
MITTE 8:
At the grotto in the easy chair sits the Charlie with the lotion and the
An der Grotte im Sessel sitzt der Charlie mit der Lotion und dem
kinky hair when she laughed she said it all
krauses Haar, als sie lachte, sagte sie alles
The band was hot so they danced a famous merango (?) now we
Die Band war heiß und sie tanzten jetzt einen berühmten Merango (?).
dolly back now we fade to black
Dolly zurück, jetzt werden wir schwarz
INSTRUMENTAL (Guitar solo):
INSTRUMENTAL (Gitarrensolo):
G / F7 / C / Bb7 A7 (play three times)
G / F7 / C / Bb7 A7 (dreimal spielen)
Next it goes to another verse (verse 3)
Als nächstes geht es zu einem anderen Vers (Vers 3)
Same chords as before
Gleiche Akkorde wie zuvor
Then another chorus
Dann noch ein Refrain
At the end of the third chorus, play as for the second chorus i.e miss out
Spielen Sie am Ende des dritten Refrains wie beim zweiten Refrain, d. h. verpassen Sie ihn
the E Abm7 and A chords
die Akkorde E Abm7 und A
Instead of these go straight into another instrumental bit, same as above
Stattdessen geht es direkt zu einem anderen Instrumentalstück über, genau wie oben
for the first threee lines (i.e the three repetition of the first line)
für die ersten drei Zeilen (also die drei Wiederholungen der ersten Zeile)
but then play:
aber dann spielen:
and repeat this line as much as you want (the song fades here)
und wiederhole diese Zeile so oft du willst (das Lied wird hier ausgeblendet)
For some chords I've put alternative shapes for the same chord. Take your pick
Für einige Akkorde habe ich alternative Formen für denselben Akkord angegeben. Treffen Sie Ihre Wahl
(use the first Em7 shape for the intro bit with Em7 and Em6)
(Verwenden Sie die erste Em7-Form für das Intro-Bit mit Em7 und Em6)
D6 C6 A flat5 Bbm11 Em Bm7
D6 C6 A-Dur5 Bbm11 Em Bm7

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.