Haitian Divorce Songtekst Nederlandse Vertaling
Steely Dan - Haïtiaanse echtscheiding
by Steely Dan
🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Hi - This was graciously transcribed and posted by Howard Wright some time
Hallo - Dit is een tijdje vriendelijk getranscribeerd en gepost door Howard Wright
ago. My thanks go to him for all his expertise and efforts! It might
geleden. Mijn dank gaat uit naar hem voor al zijn expertise en inzet! Het zou kunnen
have been edited a bit from his original for my own use.
zijn een beetje bewerkt ten opzichte van het origineel voor mijn eigen gebruik.
INTRO:
INTRO:
Babs and clean willy were in love they said
Babs en Clean Willy waren verliefd, zeiden ze
So in love the preachers face turned red
Dus verliefd werd het gezicht van de prediker rood
Soon every-body knew the thing was dead
Al snel wist iedereen dat het ding dood was
He shouts she bites they wrangle through the night
Hij schreeuwt dat ze bijt, ze ruziën de hele nacht door
Semi mo-jo who's this kinky so and so, papa go...
Semi-mo-jo, wie is er zo kinky zo en zo, papa ga...
A (flat 5th) Bbm11
A (platte 5e) Bbm11
He shouts she bites ....
Hij roept dat ze bijt....
CHORUS:
CHORUS:
Oh - oh - oh No hesi - tation no tears & no hearts breakin' no remorse
Oh - oh - oh Geen aarzeling, geen tranen en geen gebroken harten, geen spijt
Oh - oh - oh... Con - grat-u- lations this is your Hai-itian
Oh - oh - oh... Gefeliciteerd, dit is jouw Haïtiaanse
Divorce
Echtscheiding
Now it goes back to the second verse- same as the first (but different words!)
Nu gaat het terug naar het tweede couplet - hetzelfde als het eerste (maar andere woorden!)
After the second chorus, it goes to a middle eight type thing with the words:
Na het tweede refrein gaat het naar een middelste acht-achtig ding met de woorden:
"At the grotto, in the easy chair, sits the Charlie...." etc
"Bij de grot, in de luie stoel, zit Charlie...." enz
Going in to this, the last line of the chorus is slightly different in that you
Als we hierop ingaan, is de laatste regel van het refrein enigszins anders dan jij
don't play the E, G#m7 and A chords but go straight from Em6 to :
speel niet de E, G#m7 en A akkoorden maar ga rechtstreeks van Em6 naar:
MIDDLE 8:
MIDDEN 8:
At the grotto in the easy chair sits the Charlie with the lotion and the
Bij de grot in de luie stoel zit de Charlie met de lotion en de
kinky hair when she laughed she said it all
kroeshaar, toen ze lachte, zei ze alles
The band was hot so they danced a famous merango (?) now we
De band was hot, dus dansten ze nu een beroemde merango (?).
dolly back now we fade to black
dolly terug nu we vervagen naar zwart
INSTRUMENTAL (Guitar solo):
INSTRUMENTEEL (gitaarsolo):
G / F7 / C / Bb7 A7 (play three times)
G / F7 / C / Bb7 A7 (drie keer afspelen)
Next it goes to another verse (verse 3)
Vervolgens gaat het naar een ander vers (vers 3)
Same chords as before
Dezelfde akkoorden als voorheen
Then another chorus
Dan nog een koor
At the end of the third chorus, play as for the second chorus i.e miss out
Aan het einde van het derde refrein speel je zoals bij het tweede refrein, d.w.z. mis het
the E Abm7 and A chords
de E Abm7- en A-akkoorden
Instead of these go straight into another instrumental bit, same as above
In plaats daarvan ga je meteen naar een ander instrumentaal stukje, hetzelfde als hierboven
for the first threee lines (i.e the three repetition of the first line)
voor de eerste drie regels (dat wil zeggen de drie herhalingen van de eerste regel)
but then play:
maar speel dan:
and repeat this line as much as you want (the song fades here)
en herhaal deze regel zo vaak als je wilt (het nummer vervaagt hier)
For some chords I've put alternative shapes for the same chord. Take your pick
Voor sommige akkoorden heb ik alternatieve vormen voor hetzelfde akkoord toegevoegd. Maak uw keuze
(use the first Em7 shape for the intro bit with Em7 and Em6)
(gebruik de eerste Em7-vorm voor het introbit met Em7 en Em6)
D6 C6 A flat5 Bbm11 Em Bm7
D6 C6 A vlak5 Bbm11 Em Bm7
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
