Dive Liedtext Deutsche Übersetzung
Steven Curtis Chapman – Tauchen
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Dive - Steven Curtis Chapman
Tauchen – Steven Curtis Chapman
Chords used:
Verwendete Akkorde:
E A2 A G Cmaj7 Bsus4 B C#m7 C#m Cadd9 D2 C#m7 (optional variation)
E A2 A G Cmaj7 Bsus4 B C#m7 C#m Cadd9 D2 C#m7 (optionale Variante)
Play the E for 1 1/2 measures, the A2 for a 1/2 measure the A for a 1/4 measure, the G
Spielen Sie das E für 1 1/2 Takte, das A2 für einen 1/2 Takt, das A für einen 1/4 Takt und das G
for a 1/4 measure, the E for a 1/2 measure, the A for a 1/2 measure, the G for a 1/2
für einen 1/4-Takt, das E für einen 1/2-Takt, das A für einen 1/2-Takt, das G für einen 1/2-Takt
measure, and the Cmaj7 starts the verse. The last A and G chords are played in 2/4 time,
Takt, und der Cmaj7 beginnt den Vers. Die letzten A- und G-Akkorde werden im 2/4-Takt gespielt,
so even though they are played for a 1/2 measure each, they are equal to a 1/4 measure
Obwohl sie also jeweils für einen halben Takt gespielt werden, entsprechen sie einem Vierteltakt
compared to the rest of the chords in the song.
im Vergleich zu den übrigen Akkorden im Lied.
Intro: E A2 A G E A G Cmaj7
Intro: E A2 A G E A G Cmaj7
Each chord in the verse is played for a whole measure except for the A2 G Cmaj7 part.
Jeder Akkord in der Strophe wird einen ganzen Takt lang gespielt, mit Ausnahme des Teils A2 G Cmaj7.
The E before that is played for 1 1/2 measures, the A2 for a 1/2 measure, the G for a 1/2
Das E davor wird 1 1/2 Takte lang gespielt, das A2 1/2 Takte lang, das G 1/2 Takte lang
measure and the Cmaj7 starts the next line. The last Cmaj7 of the verse is played for
messen und der Cmaj7 beginnt mit der nächsten Zeile. Das letzte Cmaj7 des Verses wird gespielt
3/4 of a measure and the Bsus4 is played for a 1/4 measure.
3/4 Takt und Bsus4 wird 1/4 Takt lang gespielt.
Verse 1:
Vers 1:
The long awaited rains have fallen hard upon the thirsty ground
Der lang erwartete Regen hat den durstigen Boden hart getroffen
They've carved their way to where the wild and rushing river can be found
Sie haben sich ihren Weg dorthin gebahnt, wo der wilde und rauschende Fluss zu finden ist
And like the rain, I have been carried here
Und wie der Regen wurde ich hierher getragen
To where the river flows yeah
Dorthin, wo der Fluss fließt, ja
My heart is racing and my knees are weak as walk to the edge
Mein Herz rast und meine Knie werden schwach, als ich an den Rand gehe
I know there is no turning back once my feet have left the ledge
Ich weiß, dass es kein Zurück mehr gibt, sobald meine Füße den Vorsprung verlassen haben
And in the rush I hear a voice that's telling me it time to take the leap of faith
Und in der Hektik höre ich eine Stimme, die mir sagt, dass es an der Zeit ist, den Vertrauensvorschuss zu wagen
So here I go
Also hier bin ich
In the chorus, the E-B-C#m7 are all played for a 1/2 measure, but the A-B are played for
Im Refrain werden die E-H-C#m7 alle für einen halben Takt gespielt, aber die A-H werden für einen halben Takt gespielt
1/4 measure each. At the end of the chorus, the E is played for 1 1/2 measures, the A2
Jeweils 1/4 messen. Am Ende des Refrains wird das E für 1 1/2 Takte gespielt, das A2
for a 1/2 measure, the E for 1 1/2 measures, the A2 for a 1/2 measure, the A for a 1/4
für einen 1/2-Takt, das E für 1 1/2-Takte, das A2 für einen 1/2-Takt, das A für einen 1/4-Takt
measure, the G for a 1/4 measure, the E for a 1/2 measure, the A for a 1/2 measure, the G
Takt, das G für einen Vierteltakt, das E für einen halben Takt, das A für einen halben Takt, das G
for a 1/2 measure, and the Cmaj7 starts the next verse and is played for a whole
für einen halben Takt, und der Cmaj7 beginnt mit der nächsten Strophe und wird als Ganzes gespielt
measure. The last A and G chords are played in 2/4 time, so even though they are played for a
messen. Die letzten A- und G-Akkorde werden im 2/4-Takt gespielt, obwohl sie also für a gespielt werden
1/2 measure each, they are equal to a 1/4 measure compared to the rest of the chords in the song.
Da sie jeweils einen halben Takt betragen, entsprechen sie einem Vierteltakt im Vergleich zu den übrigen Akkorden im Lied.
Chorus:
Chor:
I'm diving in I'm going deep
Ich tauche ein, ich gehe tief
In over my head I wanna be
Über meinem Kopf möchte ich sein
Caught in the rush lost in the flow
Gefangen in der Hektik, verloren im Strom
In over my head I wanna go
Über meinem Kopf will ich gehen
The river's deep the river's wide
Der Fluss ist tief, der Fluss ist breit
The river's water is alive
Das Wasser des Flusses ist lebendig
So sink or swim I'm diving in
Also sinke oder schwimme ich, ich tauche ein
Verse 2:
Vers 2:
There is a supernatural power in this mighty river's flow
In der Strömung dieses mächtigen Flusses liegt eine übernatürliche Kraft
It can bring the dead to life and it can fill an empty soul
Es kann Tote zum Leben erwecken und eine leere Seele füllen
And give our heart the only thing worth living and worth dying for yeah
Und gib unserem Herzen das Einzige, wofür es sich zu leben und zu sterben lohnt, ja
But we will never the awesome power of the grace of God
Aber wir werden niemals die gewaltige Kraft der Gnade Gottes erleben
Until we let ourselves get swept away into this holy flood
Bis wir uns von dieser heiligen Flut mitreißen lassen
So if you take my hand we'll close our eyes and count to three
Wenn du also meine Hand nimmst, schließen wir unsere Augen und zählen bis drei
And take the leap of faith come on let's go!
Und wagen Sie den Vertrauensvorschuss, komm, lass uns gehen!
(Chorus)
(Chor)
Bridge: (Played the same way as the chorus)
Bridge: (wird genauso gespielt wie der Refrain)
So sink or swim I'm diving in
Also sinke oder schwimme ich, ich tauche ein
So sink or swim I'm diving in
Also sinke oder schwimme ich, ich tauche ein
Cadd9 D2 (Let ring)
Cadd9 D2 (Klingeln lassen)
So sink or swim
Also sinken oder schwimmen
I'm diving in
Ich tauche ein
Whoa
Wow
Whoa I'm diving in
Wow, ich tauche ein
(I'm diving in, come on let's go!)
(Ich tauche ein, komm lass uns gehen!)
(Chorus 2x)
(Chor 2x)
Please rate and comment. For any questions or corrections, please email me at rumpster.r@gmail.com
Bitte bewerten und kommentieren. Bei Fragen oder Korrekturen senden Sie mir bitte eine E-Mail an rumpster.r@gmail.com
Last Revised 7/4/2012
Letzte Überarbeitung am 04.07.2012
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
