Maver كلمات أغنية ترجمة عربية

طيارو المعبد الحجري - مافر

by Stone Temple Pilots

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Stone Temple Pilots Maver

Stone Temple Pilots - "Maver"
طيارو المعبد الحجري - "مافير"
From "Stone Temple Pilots" 2010 album
من ألبوم "Stone Temple Pilots" 2010
I wrote the main riff part for capo and without, since a capo makes
لقد كتبت الجزء الرئيسي من الكابو وبدونه، حيث أن الكابو يصنع
playing it easier. Most of the song's acoustic parts can be played
اللعب أسهل. يمكن تشغيل معظم الأجزاء الصوتية للأغنية
using the capo, if desired. Please rate/comment.
باستخدام الكابو، إذا رغبت في ذلك. يرجى معدل / التعليق.
Acoustic Main Riff
الريف الصوتي الرئيسي
j7
j7
Acoustic Intro w/ capo on 3rd fret (same part as above)
مقدمة صوتية مع كابو على الحنق الثالث (نفس الجزء المذكور أعلاه)
Verse - Play intro with lyrics
الآية - تشغيل المقدمة مع كلمات الأغاني
"Maver with her lucky bonnet
"مافير مع قلنسوة الحظ الخاصة بها
She used to paint her flowers on it
وكانت ترسم زهورها عليها
She keeps her memories on a turnstile
إنها تحتفظ بذكرياتها على الباب الدوار
'Cause she's superstitious
لأنها تؤمن بالخرافات
She thought she'd be famous
ظنت أنها ستكون مشهورة
And tell me if I'm wrong
وأخبرني إذا كنت مخطئا
But her picture should distract some playmen
لكن صورتها يجب أن تشتت انتباه بعض اللاعبين
Yeah maybe you'll be lucky enough
نعم ربما سوف تكون محظوظا بما فيه الكفاية
To hear her sing on Sunday"
لسماعها تغني يوم الأحد"
Verse Ending (written for standard Acoustic)
نهاية الآية (مكتوبة للصوت القياسي)
"Oh Maver"
"يا مافر"
Chorus - play 4x
جوقة - العب 4x
notes in () are electric guitar
الملاحظات في () هي الغيتار الكهربائي
1. "Maver and her bonnet"
1. "مافر وغطاء محركها"
2. "Strings the flag upon it"
2. "يربط العلم عليه"
3. "Betting on the bonnet... Supposed to get "
3. "الرهان على غطاء المحرك... من المفترض الحصول عليه"
4. "Easier... She's playing on the"
4. "أسهل... إنها تلعب على"
Play Intro Again 2x - Lyrics
تشغيل المقدمة مرة أخرى 2x - كلمات
"easy piece for her"
"قطعة سهلة لها"
"Oh Maver"
"يا مافر"
Verse 2- Play Main Riff & sing lyrics:
الآية 2- تشغيل الريف الرئيسي وغناء الكلمات:
"She was a true blue bird, A traveler
"لقد كانت طائرًا أزرقًا حقيقيًا، ومسافرة
She left her home post for the West Coast
تركت منصبها الرئيسي في الساحل الغربي
With a guitar and a bar of soap for 'ole San Francisco
مع جيتار وقطعة صابون لـ "أولي سان فرانسيسكو".
and a foolhearted head hole.
وثقب رأس أحمق.
Well she landed in a flat with some fellas that were lucky to meet her
حسنًا، لقد هبطت في شقة مع بعض الرفاق الذين كانوا محظوظين بلقائها
'Cause she can play the six-string better than
لأنها تستطيع العزف على الوترية الستة أفضل منها
This much you can bet her"
بهذا القدر يمكنك المراهنة عليها"
Play Verse Ending again as before
قم بتشغيل Verse Ending مرة أخرى كما كان من قبل
Play Chorus Again
لعب جوقة مرة أخرى
Bridge - Electric, Solo electric part is marked by ()
الجسر - الجزء الكهربائي، الجزء الكهربائي المنفرد يتميز بعلامة ()
aj7
aj7
Lyrics:
كلمات:
"How many nights did you make it without it? Oh"
"كم ليلة قضيتها بدونها؟ أوه"
"How many lines on your face can take away your stone? No"
"كم عدد الخطوط الموجودة على وجهك يمكن أن تزيل حجرك؟ لا"
Slide Solo - starts at very end of Bridge part
Slide Solo - يبدأ عند نهاية جزء الجسر
| Rhythm
| الإيقاع
| Rhythm
| الإيقاع
| Rhythm
| الإيقاع
| Rhythm
| الإيقاع
Acoustic Bridge Reprise
تكرار الجسر الصوتي
Acoustic 1
الصوتية 1
| Acoustic
| صوتي
Play Bridge Chords Again - Lyrics
لعب جسر الحبال مرة أخرى - كلمات
aj7
aj7
"How many nights did you make it without it? Oh"
"كم ليلة قضيتها بدونها؟ أوه"
"How many lines on your face can take away your stone? No"
"كم عدد الخطوط الموجودة على وجهك يمكن أن تزيل حجرك؟ لا"
Play Chorus Again & repeat with ad-libs to end song
قم بتشغيل الكورس مرة أخرى وكرر ذلك باستخدام ad-libs لإنهاء الأغنية
Electric Adds in Lead part, repeat with fade out
يضيف الكهربائي في جزء الرصاص، كرر مع التلاشي
KEY
مفتاح
| / slide up
| / تنزلق لأعلى
| \ slide down
| \ تنزلق للأسفل
| h hammer-on
| ح المطرقة
| p pull-off
| ع الانسحاب
| ~ vibrato
| ~ اهتزاز
| + harmonic
| + التوافقي
| x Mute note
| × كتم الملاحظة

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.