Incense and Peppermints Versuri Traducere în Română

Ceas deşteptător cu căpşuni - Tămâie şi mentă

by Strawberry Alarm Clock

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Strawberry Alarm Clock Incense and Peppermints

OK, this has always been credited to John Carter and Tim Gilbert, but
OK, asta a fost întotdeauna atribuit lui John Carter și Tim Gilbert, dar
according to the SAC article in _Goldmine_ #359 John Carter wrote lyrics
conform articolului SAC din _Goldmine_ #359 John Carter a scris versuri
to SAC (and future Lynyrd Skynyrd) guitarist Ed King's instrumental
la instrumentalul chitaristului Ed King din SAC (și viitorul Lynyrd Skynyrd).
track, 'The Happy Whistler'; Tim Gilbert had written other songs with
piesa, „The Happy Whistler”; Tim Gilbert a scris și alte cântece cu
John Carter before (most notably the Rainy Daze 'That Acapulco Gold',
John Carter înainte (mai ales Rainy Daze „That Acapulco Gold”,
which hit #70 nationwide before program directors found out what
care a ajuns pe locul 70 la nivel național înainte ca directorii de programe să afle ce
'Acapulco Gold' was) and was apparently co-credited by mistake.
„Acapulco Gold” a fost) și se pare că a fost cocreditat din greșeală.
"Incense and Peppermints"
„Tămâie și mentă”
(Ed King - John Carter)
(Ed King - John Carter)
Intro:
Introducere:
drum roll
ruliu de tobe
organ holds high
organul ține sus
v v v v v v v v v v v v v v v v
v v v v v v v v v v v v v v v v v
bba
bba
bba
bba
Verse 1:
Versetul 1:
Good sense, innocence, cripplin' mankind
Bun simț, inocență, omenirea paralizată
Dead kings, many things I can't define
Regi morți, multe lucruri pe care nu le pot defini
Occasions, persuasions clutter your mind
Ocaziile, convingerile îți încurcă mintea
Incense and peppermints, the color of time
Tămâie și mentă, culoarea timpului
Chorus:
Refren:
Who cares what games we choose
Cui îi pasă ce jocuri alegem
Little to win, but nothing to lose
Puțin de câștigat, dar nimic de pierdut
Verse 2 (half-length):
Versetul 2 (pe jumătate):
Incense and peppermints, meaningless nouns
Tămâie și mentă, substantive fără sens
Turn on, tune in, turn your eyes around
Porniți, acordați-vă, întoarceți-vă ochii
Refrain:
Refren:
Look at yourself, look at yourself
Uită-te la tine, uită-te la tine
(m
(m
Yeah, yeah
Da, da
Look at yourself, look at yourself
Uită-te la tine, uită-te la tine
N..
N..
F#m F#m(maj7)/F F#m7/E A
F#m F#m(maj7)/F F#m7/E A
Yeah, yeah, yeah
Da, da, da
Fill:
Completați:
fuzz guitar w/cowbell:
chitară fuzz cu clopoțel:
v v v v
v v v v
bass:
bas:
v v v v
v v v v
Verse 3:
Versetul 3:
To divide this cockeyed world in two
Să împarți această lume ticăloasă în două
Throw your pride to one side, it's the least you can do
Aruncă-ți mândria într-o parte, este cel puțin ce poți face
Beatniks and politics, nothing is new
Beatnik și politică, nimic nu este nou
A yardstick for lunatics, one point of view
O etapă pentru nebuni, un punct de vedere
repeat chorus
repeta refren
Guitar solo (chords as per refrain):
Solo la chitară (acorduri conform refrenului):
v v v v v v v v
v v v v v v v v
(ma
(ma
v v v v v v v v
v v v v v v v v
-2---4-4-----4s6-|-----6s8-----6---|
-2---4-4-----4s6-|-----6s8------6---|
v v v v v v v v
v v v v v v v v
(maj7)/N..; drum fill
(maj7)/N...; umplerea tamburului
v v v v v v v v v v
v v v v v v v v v v v
-2---4-4---4s6---|-6---7-9---7976-9-|s14-----|
-2---4-4---4s6---|-6---7-9---7976-9-|s14-----|
^^^^ trill
^^^^ tril
repeat verse 1
repeta versetul 1
repeat chorus
repeta refren
Coda:
Coda:
fuzz guitar:
chitara fuzz:
v v v v v v v v v v v v v v v v
v v v v v v v v v v v v v v v v v
Incense and peppermints
Tămâie și mentă
Incense and peppermints
Tămâie și mentă
fuzz guitar:
chitara fuzz:
N.. except organ
N.. cu excepția organului
v v v v v v v v
v v v v v v v v
-12---11---------|-10---s13--------|
-12---11---------|-10---s13---------|
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
Sha la la
fade
se estompează
Sha la la
Sha la la
-- another ace 60's tab from Andrew Rogers
-- o altă filă de as 60 de la Andrew Rogers

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.