April 29, 1992 (Miami) 歌詞 日本語訳
崇高 - 1992 年 4 月 29 日 (マイアミ)
by Sublime
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
From: Justin Bortnicker
投稿者: ジャスティン・ボルトニッカー
**normal tuning**
**通常のチューニング**
**note: this was tabbed originally from their self titled album but the
**注: これはもともと彼らのセルフタイトルのアルバムからタブ化されたものですが、
one on second-hand smoke is basically the same
副流煙に関するものは基本的に同じです
intro (clean electric guitar w/police footage )
イントロ (警察映像付きクリーンエレキギター)
Verse Riff
ヴァース・リフ
Bridge Riff
ブリッジリフ
Song Structure
曲の構成
(intro played twice)
(イントロが2回再生されます)
Verse Riff
ヴァース・リフ
April 29,1992 there was a riot on the steets tell
1992年4月29日、大通りで暴動が起きた
me where were you. while you were sittin' home
私、あなたはどこにいましたか。あなたが家に座っている間
watchin' your t.v., i was participating in some
あなたのテレビを見て、私はいくつかの番組に参加していました
anarchy. first spot we hit it was my liquor store i
無政府状態。最初にたどり着いた場所は私の酒屋でした
finally got all the alcohol i can't afford with red light's
赤信号では買えないアルコールをついに全部手に入れた
flashin' it was time to retire, then we turned that
引退の時間が来たと点滅して、それから私たちはそれを変えました
liquor store into a structure fire next stop
酒屋が次の停留所で建物火災に突入
we hit was the music shop it only took one
楽器店に行きました、たった1回で済みました
brick to make that window drop finally we got our
窓を落とすためのレンガをついに手に入れました
own p.a. where do you think i got this guitar your hearing today.
自分のパパ私がこのギターをどこで手に入れたと思いますか、今日聞いてください。
Bridge riff (w/background vocals)
ブリッジリフ (バックグラウンドボーカルあり)
Verse Riff
ヴァース・リフ
when we returned to the pad to unload everything
すべてを降ろすためにパッドに戻ったとき
it dawned on me that i need new home furnishing
新しい家具が必要だと気づきました
so once again we filled the van until it was full
それでまたバンがいっぱいになるまで荷物を積みました
since that day my livin' room's been much more comfortable
その日以来、私のリビングルームはずっと快適になりました
cause everybody in the hood has had it up to here
だってフードの中のみんながここまで頑張ってきたんだから
it's getting harder and harder each and every year
年々難しくなっています
some kids went in a store with their mother
何人かの子供たちは母親と一緒にお店に行きました
i saw when she came out she was gettin' some pampers'
彼女が出てきたとき、彼女は少し甘やかされているのを見ました
they said it was for the black man they said it was for the mexican
彼らはそれが黒人のためだと言いました 彼らはそれがメキシコ人のためだと言いました
but not for the white man but if you look at the streets
白人にとってはそうではないが、街路を見てみると
it wasn't about Rodney King it's bout this fucked up
それはロドニー・キングのことではなく、これがめちゃくちゃだったということだ
situation and the fuckin police its about coming up and staying
状況とクソ警察が来て留まろうとしている
on top and screamin 187 on a motherfuckin' cop
上に乗ってクソ警官に向かって187と叫ぶ
its not written on the papers but it's written on the wall
紙には書いてないけど壁に書いてある
national guard smoke from all around
周囲から州兵の煙が立ち上る
Bridge ( with background police beat? )
ブリッジ (警察のビートを背景に?)
Intro Riff with Bridge ending.
イントロリフとブリッジエンディング。
Verse Riff
ヴァース・リフ
Let it burn, want to let it burn.......
燃えさせて、燃えさせたい……。
(He goes on and names a bunch of cities leaving out philly. i was disappointed)
(彼は続けて、フィラデルフィアを除いてたくさんの都市の名前を挙げました。私はがっかりしました)
If you have any suggestions, corrections of comments, Mail Me and I'll do what
ご提案やコメントの修正がございましたら、メールでお知らせください。対応させていただきます。
i can.
できます。
Thanx.
ありがとう。
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
