Give a Little Bit Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Supertramp – podaruj trochę
by Supertramp
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Songwriter: Roger Hodgson
Autor tekstów: Roger Hodgson
http://www.RogerHodgson.com
http://www.RogerHodgson.com
http://www.RogerHodgsonStore.com
http://www.RogerHodgsonStore.com
#
#
##This file is the author's own work and represents their interpretation of the #
##Ten plik jest dziełem autora i przedstawia jego interpretację #
##song. You may only use this file for private study, scholarship, or research. #
##piosenka. Możesz używać tego pliku wyłącznie do prywatnych studiów, stypendiów lub badań. #
#
#
#Received: from husc7.harvard.edu (husc7.harvard.edu (128.103.25.7)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA24097 for ; Wed, 2 Mar 1994 12:20:11 -0800
#Odebrano: z husc7.harvard.edu (husc7.harvard.edu (128.103.25.7)) przez post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem SMTP MAA24097 dla ; śro, 2 marca 1994 12:20:11 -0800
#From: law2@husc.harvard.edu
#Od: law2@husc.harvard.edu
#Date: Wed, 2 Mar 94 15:54:48 -0500
#Data: środa, 2 marca 94 15:54:48 -0500
#Message-Id:
#Identyfikator wiadomości:
#To: jamesb@nevada.edu
#Do: jamesb@nevada.edu
#Subject: CRD: Give a Little Bit by Supertramp
#Temat: CRD: Daj trochę od Supertramp
#
#
#Article 8278 of alt.guitar.tab:
#Artykuł 8278 alt.guitar.tab:
#Path: husc.harvard.edu!husc-news.harvard.edu!hsdndev!yale!yale.edu!nigel.msen.com!sdd.hp.com!math.ohio-state.edu!
#Ścieżka: husc.harvard.edu!husc-news.harvard.edu!hsdndev!yale!yale.edu!nigel.msen.com!sdd.hp.com!math.ohio-state.edu!
# howland.reston.ans.net!europa.eng.gtefsd.com!paladin.american.edu!news.univie.ac.at!ludens.elte.hu!goliat.eik.bme.hu!balu!poli
# howland.reston.ans.net!europa.eng.gtefsd.com!paladin.american.edu!news.univie.ac.at!ludens.elte.hu!goliat.eik.bme.hu!balu!poli
#Newsgroups: alt.guitar.tab
#Newsgroups: alt.guitar.tab
#Subject: TAB: Give a Little Bit - Supertramp
#Subject: TAB: Daj trochę – Supertramp
#Message-ID:
#Identyfikator wiadomości:
#From: poli@balu (Peller Zoltan)
#Od: poli@balu (Peller Zoltan)
#Date: 26 Feb 1994 20:56:09 GMT
#Data: 26 lutego 1994, 20:56:09 GMT
#Organization: Technical University of Budapest
#Organizacja: Uniwersytet Techniczny w Budapeszcie
#NNTP-Posting-Host: balu.sch.bme.hu
#NNTP-Host postów: balu.sch.bme.hu
#X-Newsreader: Tin 1.1 PL4
#X-Newsreader: Cyna 1.1 PL4
#Lines: 48
#Linie: 48
#
#
#Somebody requested, so here it is:
#Ktoś o to prosił, więc oto jest:
#
#
#
#
#Give a Little Bit - Supertramp
#PodarujTrochę - Supertramp
#
#
#
#
Give a little bit, give a little bit of your love to me
Daj trochę, daj mi trochę swojej miłości
Give a little bit, I'll give a little bit of my love to you
Daj trochę, a ja dam ci trochę mojej miłości
There's so much that we need to share
Jest tak wiele, czym musimy się podzielić
Send a smile and show you care
Wyślij uśmiech i pokaż, że Ci zależy
I'll give a little bit, I'll give a little bit of my life for you
Oddam trochę, oddam trochę swojego życia dla Ciebie
So give a little bit, give a little bit of your time to me
Więc podaruj mi trochę, podaruj mi trochę swojego czasu
See the man with the lonely eyes
Zobacz mężczyznę o samotnych oczach
Take his hand, you'll be surprised
Weź go za rękę, będziesz zaskoczony
Give a little bit, give a little bit of your love to me
Daj trochę, daj mi trochę swojej miłości
Give a little bit, I'll give a little bit of my life to you
Daj trochę, a ja oddam Ci kawałek mojego życia
Now's the time that we need to share
Nadszedł czas, w którym musimy się podzielić
So find yourself, we're on our way back home
Więc znajdź siebie, jesteśmy w drodze powrotnej do domu
.. going home
.. idę do domu
.. don't you need to feel at home
.. nie musisz czuć się jak w domu
.. oh yeah, we gotta sing
.. o tak, musimy śpiewać
__________________________________________________________________
____________________________________________________
| poli@balu.sch.bme.hu
| poli@balu.sch.bme.hu
PELLER Zoltan | poli@sc.bme.hu
PELLER Zoltan | poli@sc.bme.hu
| Zoli@IRC
| Zoli@IRC
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
