Language كلمات أغنية ترجمة عربية
سوزان فيجا - لغة
by Suzanne Vega
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
LANGUAGE (Suzanne Vega)
اللغة (سوزان فيجا)
[I learned this from the book _The_Authentic_Guitar_Style_of_Suzanne_Vega_,
[تعلمت هذا من كتاب _The_Authentic_Guitar_Style_of_Suzanne_Vega_،
published by Cherry Lane Music. No guitar-playing Suzanne Vega fan should
نشرته شيري لين ميوزيك. لا ينبغي لأي من مشجعي سوزان فيجا العزف على الجيتار
be without it. Buy it; it's only $12.95, and it has very good transcriptions
يكون بدونها. شرائه؛ سعره 12.95 دولارًا فقط، ويحتوي على نسخ جيدة جدًا
of eleven songs from Suzanne's first two albums. If your local music store
من أحد عشر أغنية من أول ألبومين لسوزان. إذا كان متجر الموسيقى المحلي الخاص بك
doesn't have it, do a special order or call Hal Leonard (Cherry Lane's
لا يملكها، قم بإجراء طلب خاص أو اتصل بـ Hal Leonard (Cherry Lane's
distributor) directly; that's how I got it.]
الموزع) مباشرة؛ هكذا حصلت عليه.]
Every chord in this song has exactly four strings in it. Play each chord as
كل وتر في هذه الأغنية يحتوي على أربعة أوتار بالضبط. لعب كل وتر كما
an arpeggio of six sixteenth notes (each chord is half of a 12/16 measure.)
نغمة تتابعية مكونة من ستة نغمات سادسة عشرة (كل وتر هو نصف قياس 12/16.)
Here's an example:
هنا مثال:
A(9)/E: x7760x G/D: x5540x Cmaj7: 8x990x Bm7: 7x770x
أ(9)/ه: x7760x جي/د: x5540x Cmaj7: 8x990x Bm7: 7x770x
Am9: 5x550x G: 3x000x G/F: 1x000x Esus4: 0x220x
Am9: 5x550x G: 3x000x G/F: 1x000x Esus4: 0x220x
Esus4/B: x2220x F#m7(4): 2x220x G6(9): 3x220x Asus9: x0220x
Esus4/B: x2220x F#m7(4): 2x220x G6(9): 3x220x Asus9: x0220x
C#m9: x4x440 B(4)/F#: 2xx440 Emaj7/Ab: 4xx440 Asus9(#4): x0x440
C#m9: x4x440 B(4)/F#: 2xx440 Emaj7/Ab: 4xx440 Asus9(#4): x0x440
D6(9): x5x400 A(9)/C#: x4x200
D6(9): x5x400 أ(9)/C#: x4x200
j7
j7
If language were liquid, it would be rushing in
لو كانت اللغة سائلة لاندفعت
Instead here we are, in a silence more eloquent than any word could ever be
وبدلاً من ذلك، ها نحن هنا، في صمت أكثر بلاغة من أي كلمة يمكن أن تكون
These words are too solid, they don't move fast enough
هذه الكلمات صلبة جدًا، ولا تتحرك بالسرعة الكافية
To catch the blur in the brain that flies by and is gone
للقبض على الضبابية في الدماغ التي تطير وتختفي
And is gone, and is gone, gone,
وقد رحل، ورحل، ورحل،
Gone, gone, and is gone
ذهب، ذهب، وذهب
I'd like to meet you in a timeless, placeless place
أود أن ألتقي بك في مكان خالد، بلا مكان
Somewhere out of context and beyond all consequences
في مكان ما خارج السياق ويتجاوز كل العواقب
Let's go back to the building on Little West 12th; it is not far away and
دعنا نعود إلى المبنى الواقع في شارع 12 في ليتل ويست؛ انها ليست بعيدة و
the river is there (Words are too solid, they don't move fast enough)
النهر موجود (الكلمات صلبة جدًا، ولا تتحرك بالسرعة الكافية)
And the sun and the spaces are all laying low, and we'll sit in the slience
والشمس والمساحات كلها منخفضة، وسنجلس في السكون
that comes rushing in (To catch the blur in the brain that flies by...)
الذي يأتي مسرعًا (للقبض على الضبابية التي تطير في الدماغ ...)
And is gone, and is gone, gone,
وقد رحل، ورحل، ورحل،
Gone, gone, and is gone
ذهب، ذهب، وذهب
instr[((#4)
انستر[((#4)
umental]
ثَرْمِيّ
instr[((#4)
انستر[((#4)
umental]
ثَرْمِيّ
instr[(9)
انستر[(9)
umental]
ثَرْمِيّ
instr
instr
ental]
إنتل]
I won't use words again, they don't mean that I meant, they don't say
مش هستخدم كلمات تاني، مش معناها أنا قصدت، مش بيقولوا
what I said
ما قلته
It's just the crust of the meaning with realms underneath, never touched,
إنها مجرد قشرة المعنى مع عوالم تحتها، لم يتم لمسها أبدًا،
never stirred, never even moved through
لم يتحرك أبدًا، ولم يتحرك أبدًا
If language were liquid, it would be rushing in
لو كانت اللغة سائلة لاندفعت
Instead here we are in a silence more eloquent than any word could ever be
وبدلاً من ذلك، نحن هنا في صمت أكثر بلاغة من أي كلمة يمكن أن تكون
And is gone, gone,
وذهب، ذهب،
(4(9))(9) repeat[
(4(9))(9) كرر[
Gone, gone, and is gone and fade]
ذهب، ذهب، ذهب وتلاشى]
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.