Lay Down the Law Letra Traducción al Español

Interruptores: establezca la ley

by Switches

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Switches Lay Down the Law

This is my first tab, so be gentle *wince*
Esta es mi primera pestaña, así que sean amables *hace una mueca*
And the presentation may be a bit off, but I'm sure you can look past my crappy tabbing
Y la presentación puede estar un poco apagada, pero estoy seguro de que puedes pasar por alto mis pestañas de mierda.
work out the bad bits yourself.
resuelva las partes malas usted mismo.
/ - Slide
/ - Diapositiva
H - Hammer on
H - Martillo encendido
B - Bend
B-doblar
Intro: Fading B flat along with drum beat.
Introducción: desvanecimiento en si bemol junto con ritmo de batería.
MAIN RIFF:
RIFF PRINCIPAL:
CHORDS: (OFF BEAT)
ACORDES: (FUERA DE TIEMPO)
AFTER CHORUS: (X2)
DESPUÉS DEL CORO: (X2)
D----5h6------5h6------5h6--------5h6-------|
D----5h6------5h6------5h6--------5h6-------|
G-----6h7-----6h7-------5h6---7--5/3--------|
G-----6h7-----6h7-------5h6---7--5/3--------|
On the first part of the second verse, the chords are played on keyboard.
En la primera parte del segundo verso, los acordes se tocan en el teclado.
CHORDS :(SECOND VERSE)
ACORDES :(SEGUNDA ESTROFA)
BRIDGE:
PUENTE:
BRIDGE CHORDS:
ACUERDOS DEL PUENTE:
On the second round of the chorus after the bridge, the chords are played ON the beat.
En la segunda ronda del estribillo después del puente, los acordes se tocan AL compás.
The 3rd and 4th time the chorus plays after the bridge, the chords return to an OFF beat.
La tercera y cuarta vez que suena el estribillo después del puente, los acordes vuelven a un tiempo APAGADO.
When the after chorus is played after the last chorus, the end note changes, and is a bend.
Cuando el coro posterior se toca después del último coro, la nota final cambia y es una curva.
LAST NOTE:
ÚLTIMA NOTA:
And I think that's about it.
Y creo que eso es todo.
I won't put down the order, when one could just listen to the song.
No dejaré el pedido, cuando uno podría simplemente escuchar la canción.
Any questions, suggestions, insults and congratulations can go to:
Cualquier duda, sugerencia, insulto y felicitación pueden dirigirse a:
harrington007@hotmail.co.uk
harrington007@hotmail.co.uk

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.