Lay Down the Law Testo Traduzione Italiana

Interruttori: stabilisci la legge

by Switches

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Switches Lay Down the Law

This is my first tab, so be gentle *wince*
Questa è la mia prima scheda, quindi sii gentile *sussulta*
And the presentation may be a bit off, but I'm sure you can look past my crappy tabbing
E la presentazione potrebbe essere un po' fuori luogo, ma sono sicuro che riuscirai a guardare oltre le mie schifose schede
work out the bad bits yourself.
risolvi tu stesso le parti negative.
/ - Slide
/ - Scivolo
H - Hammer on
H - Martello avanti
B - Bend
B - Piegare
Intro: Fading B flat along with drum beat.
Intro: dissolvenza in si bemolle insieme al ritmo della batteria.
MAIN RIFF:
RIFF PRINCIPALE:
CHORDS: (OFF BEAT)
ACCORDI: (FUORI TEMPO)
AFTER CHORUS: (X2)
DOPO IL CORO: (X2)
D----5h6------5h6------5h6--------5h6-------|
D----5h6------5h6------5h6--------5h6-------|
G-----6h7-----6h7-------5h6---7--5/3--------|
SOL-----6h7-----6h7-------5h6---7--5/3--------|
On the first part of the second verse, the chords are played on keyboard.
Nella prima parte della seconda strofa gli accordi vengono suonati sulla tastiera.
CHORDS :(SECOND VERSE)
ACCORDI:(SECONDA VERSA)
BRIDGE:
PONTE:
BRIDGE CHORDS:
ACCORDI DEL PONTE:
On the second round of the chorus after the bridge, the chords are played ON the beat.
Nel secondo giro del ritornello dopo il bridge, gli accordi vengono suonati sul ritmo.
The 3rd and 4th time the chorus plays after the bridge, the chords return to an OFF beat.
La terza e la quarta volta che il ritornello suona dopo il bridge, gli accordi ritornano su un battito OFF.
When the after chorus is played after the last chorus, the end note changes, and is a bend.
Quando il ritornello successivo viene riprodotto dopo l'ultimo ritornello, la nota finale cambia ed è un bend.
LAST NOTE:
ULTIMA NOTA:
And I think that's about it.
E penso che sia tutto.
I won't put down the order, when one could just listen to the song.
Non metterò giù l'ordine, quando si potrebbe semplicemente ascoltare la canzone.
Any questions, suggestions, insults and congratulations can go to:
Eventuali domande, suggerimenti, insulti e congratulazioni possono essere indirizzati a:
harrington007@hotmail.co.uk
harrington007@hotmail.co.uk

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.