Over the Wall Liedtext Deutsche Übersetzung

Testament – ​​Über die Mauer

by Testament

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Testament Over the Wall

/ The following is the author's own interpretation of the song, to be used -
/ Das Folgende ist die eigene Interpretation des Liedes durch den Autor, die verwendet werden soll:
/ for studying or private use only, removal of any part of this ten line -
/ Nur für Studien- oder Privatzwecke, Entfernung eines beliebigen Teils dieser zehn Zeile -
/ header is illegal!!! Removal of the transcribers name or anything -
/ Header ist illegal!!! Entfernung des Namens des Transkriptors oder ähnliches –
/ relevant to the transcriber is also illegal, as so is the removal of the -
/ relevant für den Transkriptor ist ebenfalls illegal, ebenso wie die Entfernung des -
/ place inwhich the tab was downloaded. Publishing as well as printing of -
/ Ort, an dem der Tab heruntergeladen wurde. Veröffentlichung sowie Druck von -
/ the tab is illegal without permission of the transcriber and copyright -
/ Der Tab ist ohne Erlaubnis des Transkriptors und ohne Urheberrecht illegal -
/ owner of the song. Failure to apply to these laws result will in legal -
/ Besitzer des Songs. Die Nichtbeachtung dieser Gesetze führt zu rechtlichen Konsequenzen –
/ action from the appropriate parties. -
/ Maßnahmen der entsprechenden Parteien. -
TESTAMENT - OVER THE WALL 2001
TESTAMENT – ÜBER DIE MAUER 2001
From the Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
Aus dem Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Full Version - OCTOBER 2002
Vollversion – OKTOBER 2002
Re-Transcribed/Edited by: Death8699 (Ryan Fanucchi)
Neu transkribiert/bearbeitet von: Death8699 (Ryan Fanucchi)
Based On Previous Tab by: Jarle Hille Olsen
Basierend auf dem vorherigen Tab von: Jarle Hille Olsen
For Questions, Comments, Newest Version, or Corrections contact
Für Fragen, Kommentare, die neueste Version oder Korrekturen wenden Sie sich bitte an
Death8699: at ArghEnemies@aol.com
Death8699: unter ArghEnemies@aol.com
Check Out Death8699.com, With More Transcriptions On It:
Schauen Sie sich Death8699.com an, mit weiteren Transkriptionen:
http://www.death8699.com
http://www.death8699.com
Check Out Jarle's Web Site, With More Transcriptions On It:
Schauen Sie sich Jarles Website mit weiteren Transkriptionen an:
http://www.jarleholsen.com
http://www.jarleholsen.com
. - palm mute ph - pinched harmonic
. - Palm Mute PH - eingeklemmte Harmonische
/ - slide up to ah - artificial harmonic
/ - nach oben gleiten zu ah - künstliche Harmonische
\ - slide down to th - tap harmonic
\ - nach unten schieben - Harmonische antippen
~ - vibrato hr - natural harmonic
~ - Vibrato hr - natürliche Harmonische
h - hammer on b - bend
h – Hammer auf b – Biegung
p - pull off Suffixes for bend
p - Suffixe für Biegung abziehen
t - tap with finger f - full bend h - half bend
t – mit dem Finger tippen f – volle Biegung h – halbe Biegung
" - tremolo picking r - release t - tap bend
" - Tremolo-Picking r - Release t - Tap Bend
X - percussion mute p - pick when bent
X – Percussion-Dämpfer p – Plektrum beim Biegen
> - accented note Prefixes
> - Präfixe für betonte Noten
() - ghost note, sustained note p - pre-bend w - use bar
() – Geisternote, anhaltende Note p – Vorbiegung w – Takt verwenden
* - see comment d - don't pick start of bend
* – siehe Kommentar d – Wählen Sie nicht den Anfang der Biegung
--Transcriber's Notes--
--Anmerkungen des Transkribierers--
I have spent the past 6 months on these songs trying to
Ich habe die letzten 6 Monate mit dem Versuch verbracht, diese Songs zu schreiben
get them as perfect as possible. If you think further
Machen Sie sie so perfekt wie möglich. Wenn Sie weiter denken
corrections are needed, have the updated solos, or a
Korrekturen sind erforderlich, haben die aktualisierten Soli, oder a
better version of this song please mail me at ArchEnemies
Für eine bessere Version dieses Liedes schicke mir bitte eine E-Mail an ArchEnemies
@aol.com. I plan on tabbing this entire album, I have
@aol.com. Ich habe vor, das gesamte Album mit Tabs zu versehen
been hard at work making my previous 'FSSD' tabs better.
Ich habe hart daran gearbeitet, meine vorherigen „FSSD“-Registerkarten zu verbessern.
Enjoy!
Viel Spaß!
--Miscellaneous Notes--
--Verschiedene Notizen--
P.M.H. - palm mute heavy
P.M.H. - Palm stumm schwer
(**) - see comment(s)
(**) - siehe Kommentar(e)
(^) - pause; stacatto
(^) - Pause; stacatto
() - pick-up note(s)
() – Abholschein(e)
Gtr.1 - right channel (Eric Peterson)
Gtr.1 – rechter Kanal (Eric Peterson)
Gtr.2 - left channel (Alex Skolnick)
Gtr.2 – linker Kanal (Alex Skolnick)
Tune Gtr to D (D,G,C,F,A,D)
Gtr auf D stimmen (D,G,C,F,A,D)
--OVER THE WALL--
--ÜBER DER MAUER--
Rhy.ig.1
Rhy.ig.1
trs.1&2
Trs.1&2
||--------5-----7-----8-----8--7-|-5__7__5-----7--5--3__5__3--2--|
||--------5-----7-----8-----8--7-|-5__7__5-----7--5--3__5__3--2--|
tr.1
tr.1
|--5___0--0--0-----0-----0-----0-|-------------8-----------8---7-||
|--5___0--0--0-----0-----0-----0-|-------------8-----------8---7-||
| p . . . . . . . . . . . . . ||
| p . . . . . . . . . . . . . ||
tr.2
tr.2
|--5___0--0--0-----0-----0-----0-|-------------------------------||
|--5___0--0--0-----0-----0-----0-|-------------------------------||
p . . . . . . . . . . . . .
p . . . . . . . . . . . . .
Rhy.ig.1a
Rhy.ig.1a
tr.1
tr.1
||--5___0-0--0-----0-----0-----0-|----------8--------8--7-----8--|
||--5___0-0--0-----0-----0-----0-|----------8--------8--7-----8--|
|| p . . . . . . . . . . . . . . . |
|| p . . . . . . . . . . . . . . . |
tr.2
tr.2
||--5___0-0--0-----0-----0-----0-|-------------------------------|
||--5___0-0--0-----0-----0-----0-|-------------------------------|
p . . . . . . . . . . . . . . .
p . . . . . . . . . . . . . . .
tr.1
tr.1
|--7--5--8--7--5--3-----7--5--3--|----5--3--2-----3--2--0-/__X__\||
|--7--5--8--7--5--3-----7--5--3--|----5--3--2-----3--2--0-/__X__\||
| . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Slides)||
| . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Folien)||
tr.2
tr.2
ill 1
krank 1
tr.2
tr.2
|--------------------------------|-------------%-----------------|
|--------------------------------|-------------%-----------------|
Rhy.ig.2
Rhy.ig.2
tr.1
tr.1
||--sl----0--0--0--sl-----0--0--0----sl---0--0--0----sl---0--0--0--|
||--sl----0--0--0--sl-----0--0--0----sl---0--0--0----sl---0--0--0--|
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
||--sl----0--0--0--sl-----0--0--0----sl---0--0--0----sl---0--0--0--||
||--sl----0--0--0--sl-----0--0--0----sl---0--0--0----sl---0--0--0--||
tr.2
tr.2
ill 2
krank 2
|-->-----------------------------|->-------------------------------|
|-->--------------|->------------------------------|
|-->-----------------------------|->-------------------------------|
|-->--------------|->------------------------------|
trs.1&2
Trs.1&2
Rhy.ig.3
Rhy.ig.3
tr.1
tr.1
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
|-------5---5---5--------5---5---5-sl-----5---5---5----------------|
|-------5---5---5--------5---5---5-sl-----5---5---5----------------|
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
|-------5---5---5--------5---5---5-sl-----5---5---5----------------|
|-------5---5---5--------5---5---5-sl-----5---5---5----------------|
tr.2
tr.2
|--10--------------(10)-------------(10)-------------(10)-/__X__\--|
|--10--------------(10)-------------(10)-------------(10)-/__X__\--|
|--8---------------(8)--------------(8)--------------(8)--/__X__\--|
|--8---------------(8)--------------(8)--------------(8)--/__X__\--|
|---------------------------------------------------------/__X__\--|
|------------------------------------------/__X__\--|
(Pick Slides)
(Folien auswählen)
tr.1
tr.1
tr.2
tr.2
|------------------->--------------->------------------------------|
|----->--------------->-----------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
|----->--------------->-----------------------------|
tr.1
tr.1
|------------------->--------------->------------------------------|
|----->--------------->-----------------------------|
| sl |
| sl |
|------------------->--------------->------------------------------|
|----->--------------->-----------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
|----->--------------->-----------------------------|
tr.2
tr.2
|------------------->--------------->------------------------------|
|----->--------------->-----------------------------|
Rhy.ig.4
Rhy.ig.4
trs.1&2
Trs.1&2
|| . . . . . . . . . . sl . . . . . . . . . . sl ||
|| . . . . . . . . . . sl . . . . . . . . . . sl ||
trs.1&2
Trs.1&2
||--0---0---0-0-0-0-0---0---0---0--sl-|-0---0---4\3---0---0---sl-----------||
||--0---0---0-0-0-0-0---0---0---0--sl-|-0---0---4\3---0---0---sl-----------||
. . . . . . . . . . . . sl . .
. . . . . . . . . . . . sl . .
Rhy.ig.5
Rhy.ig.5
trs.1&2
Trs.1&2
|--2--2--2--2--3\2-----3\2-----0---2---|-2--2--2---2---0---2----sl------2/3--|
|--2--2--2--2--3\2-----3\2-----0---2---|-2--2--2---2---0---2----sl------2/3--|
|--0--0--0--0---sl--0---sl--0----------|-0--0--0---------------------0---sl--|
|--0--0--0--0---sl--0---sl--0----------|-0--0--0---------------------0---sl--|
trs.1&2
Trs.1&2
|--0--0--0--0---sl--0---sl--0----------|-0---3-3-2---0---2---3------3--2--3--|
|--0--0--0--0---sl--0---sl--0----------|-0---3-3-2---0---2---3------3--2--3--|
ill 3
krank 3
trs.1&2
Trs.1&2
. . . . . . ^
. . . . . . ^
Rhy.ig.6
Rhy.ig.6
(P.M.H. throughout!)
(P.M.H. durchgehend!)
trs.1&2
Trs.1&2
trs.1&2
Trs.1&2
Rhy.ig.7
Rhy.ig.7
||-->------------------------------>-|-----------------------------------||
||-->--------------->-|-----------------------------------||
||-->------------------------------>-|-----------------------------------||
||-->--------------->-|-----------------------------------||
trs.1&2
Trs.1&2
||*->------------------------------>-|-_/13/14--_/17\14---13/14_\--------||
||*->--------------->-|-_/13/14--_/17\14---13/14_\--------||
||--2--------------3-------3-------2-|-_/11/12--_/15\12---11/12_\--------||
||--2--------------3-------3-------2-|-_/11/12--_/15\12---11/12_\--------||
|| ----------Slides---------- ||
|| ----------Folien---------- ||
||-->------------------------------>-|-----------------------------------||
||-->--------------->-|-----------------------------------||
||-->------------------------------>-|-----------------------------------||
||-->--------------->-|-----------------------------------||
trs.1&2
Trs.1&2
||--9--------------10------10------9-|-_/9/10-_/13\10---9/10____\-------*||
||--9--------------10------10------9-|-_/9/10-_/13\10---9/10____\-------*||
||--7--------------8-------8-------7-|-_/7/8--_/11\8----7/8_____\--------||
||--7--------------8-------8-------7-|-_/7/8--_/11\8----7/8_____\--------||
Rhy.ig.7a
Rhy.ig.7a
sim.
sim.
trs.1&2
Trs.1&2
||*->-------------------------------|---------_/13/14--_/17\14---13/14_\--||
||*->----------------|---------_/13/14--_/17\14---13/14_\--||
||--2---2---2---2---2---3------3----|-2---2---_/11/12--_/15\12---11/12_\--||
||--2---2---2---2---2---3------3----|-2---2---_/11/12--_/15\12---11/12_\--||
|| . . . . ^ . . ||
|| . . . . ^ . . ||
trs.1&2
Trs.1&2
||-->-------------------------------|---------_/9/10-_/13\10---9/10____\-*||
||-->----------------|---------_/9/10-_/13\10---9/10____\-*||
||--2---2---2---2---2---3------3----|-2---2---_/7/8--_/11\8----7/8_____\--||
||--2---2---2---2---2---3------3----|-2---2---_/7/8--_/11\8----7/8_____\--||
. . . . ^ . .
. . . . ^ . .
trs.1&2
Trs.1&2
|-->--------------------------------|---------_/13/14--_/17\14---13/14_\--||
|-->--------------------------------|---------_/13/14--_/17\14---13/14_\--||
|--2---2---2---2---2---3------3-----|-2---2---_/11/12--_/15\12---11/12_\--||
|--2---2---2---2---2---3------3-----|-2---2---_/11/12--_/15\12---11/12_\--||
| . . . . ^ . . ||
| . . . . ^ . . ||
trs.1&2
Trs.1&2
uitar Solo
Gitarre Solo
(Gtr.3)
(Gtr.3)
|--9~---9_10---10-9_10-9~---9_10---1097--7---------------------------|
|--9~---9_10---10-9_10-9~---9_10---1097--7------------|
|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--------------|
|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--------------|
|--10-12-12_16_12----12-12_16_12----12-12_16_12----12-12_16_12----12-|
|--10-12-12_16_12----12-12_16_12----12-12_16_12----12-12_16_12----12-|
|--15fb~_________________________r-----------------------------------|
|--15fb~_________________________r----------------------------------|
Melody #1
Melodie Nr. 1
||*------------------------------------|------------------%-------------------||
||*------------------------------------|------------------%-------------------||
||(Melody con't) ||
||(Melodie fort) ||
(Solo con't)
(Solo Fortsetzung)
|-------------------------10-10---10---|-10-----13_10----10---12fb---------10-|
|-----------10-10---10---|-10-----13_10----10---12fb---------10-|
|--13fb---13fb---10----10----13fb-13fb-|-13fb-----p---13-13fb-----------------|
|--13fb---13fb---10----10----13fb-13fb-|-13fb-----p---13-13fb----------------|
|--12_10----10-------------------------|--------------------------------------|
|--12_10----10----------|--------------------------------------|
|----p---13----13-10-13_10-------------|--------------------------------------|
|----p---13----13-10-13_10-------------|--------------------------------------|
|--------7-----7------8_7_5-7~---------|--------------------------------------|
|--------7-----7------8_7_5-7~---------|--------------------------------------|
|----------------------------sl7fb+1/2-|-7~-----------------------------------|
|-------------sl7fb+1/2-|-7~-----------------------------------|
|--------101310------101410------12----|-1512------121612---20fb--------------|
|--------101310------101410------12----|-1512------121612---20fb--------------|
ill 4
krank 4
trs.1&2
Trs.1&2
|-->---------------|->-------->-------|
|-->---------------|->-------->-------|
Rhy.ig.8
Rhy.ig.8
trs.1&2
Trs.1&2
||----|_|_|---|_|_|---|_|_|---------|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_||
||----|_|_|---|_|_|---|_|_|---------|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_||
trs.1&2
Trs.1&2
||--3-3-3-3-3-3-4-4-4-4-4-4-4-4-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5"---%---%--||
||--3-3-3-3-3-3-4-4-4-4-4-4-4-4-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5"---%---%--||
||-_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---------------||
||-_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---------------||
ill 5
krank 5
trs.1&2
Trs.1&2
|-->------>------->---------------|->----->---->---->----(Segue)----|
|-->------>------->---------------|->----->---->---->----(Segue)----|
|--7----5-3----3--5----5--7--7__\-|-7----/7----8----3---------------|
|--7----5-3----3--5----5--7--7__\-|-7----/7----8----3---------------|
|--5----3-1----1--3----3--4--4__\-|-5----/7----8----3---------------|
|--5----3-1----1--3----3--4--4__\-|-5----/7----8----3---------------|
|-------------------------------sl|-5----/5----6----1---------------|
|----------------sl|-5----/5----6----1---------------|
. . . sl
. . . sl
Rhy.ig.9
Rhy.ig.9
tr.1
tr.1
||*----------------------___ ___ ___--|------------------------------------|
||*--------___ ___ ___--|------------------------------------|
||--2-----------2-------2___3___2___0-|---------2-------2------------------|
||--2-----------2-------2___3___2___0-|---------2-------2----|
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
|---3\2---0---------------------------|--___ ___ ___-----------------------|
|---3\2---0------------|--___ ___ ___-----------------------|
|----sl-------2-----------2-----------|-2___3___2___0---2---5-5-4---2------|
|----sl-------2-----------2-----------|-2___3___2___0---2---5-5-4---2------|
tr.2
tr.2
trs.1&2
Trs.1&2
ill 6
krank 6
(P.M.H.)
(P.M.H.)
tr.1
tr.1
|--|__________________|___________________|--X\--|
|--|__________________|___________________|--X\--|
| 12 sl |
| 12 sl |
tr.2
tr.2
|--(2.6")---(3")---(4")---(5")---(7")---(12")----|
|--(2,6")---(3")---(4")---(5")---(7")---(12")----|
nding
nden
tr.1
tr.1
|| . . . . . . . . . . ^ ||
|| . . . . . . . . . . ^ ||
tr.2
tr.2
. . . . . . . . . . ^
. . . . . . . . . . ^
(End!)
(Ende!)
--'OVER THE WALL' LYRICS--
– Songtext zu „Over the Wall“ –
Music: Skolnick, Peterson
Musik: Skolnick, Peterson
Lyrics: Souza, Peterson
Text: Souza, Peterson
I've been a prisoner
Ich war ein Gefangener
Trapped in by fear
Gefangen in der Angst
Ordered for the rest of my life
Für den Rest meines Lebens bestellt
Condemned in a jail cell
In einer Gefängniszelle verurteilt
Ain't seen life in years
Ich habe seit Jahren kein Leben mehr gesehen
Escape is the only way out
Flucht ist der einzige Ausweg
Restart my life
Starte mein Leben neu
Or self destruction
Oder Selbstzerstörung
To climb this wall
Um diese Wand zu erklimmen
Of dark construction
Von dunkler Bauweise
Holding the quest for freedom
Das Streben nach Freiheit aufrecht erhalten
That beckons me
Das lockt mich
My sanity is all but gone
Mein Verstand ist so gut wie verschwunden
My patience is growing very weak
Meine Geduld wird sehr schwach
I need to get a hold of myself
Ich muss mich zusammenreißen
I stare at the wall
Ich starre auf die Wand
For the right time has come
Denn der richtige Zeitpunkt ist gekommen
Escape must occur on this night
In dieser Nacht muss eine Flucht erfolgen
Stand in my way
Stell dich mir in den Weg
And I'll run you straight through
Und ich werde dich direkt durchgehen
There's no one to stop me now
Es gibt jetzt niemanden mehr, der mich aufhält
For I'm on the loose
Denn ich bin auf freiem Fuß
And I'm ready to start
Und ich bin bereit zu beginnen
Torture and hell an this town
Folter und Hölle in dieser Stadt
OVER THE WALL !!!!!!!!
ÜBER DIE MAUER!!!!!!!!
The search will not stop
Die Suche wird nicht aufhören
And hounds will not rest
Und Hunde werden keine Ruhe geben
Till I am back in my cell
Bis ich wieder in meiner Zelle bin
For if I am caught,I'll try it again
Denn wenn ich erwischt werde, werde ich es noch einmal versuchen
Over the wall I will go,I will go
Über die Mauer werde ich gehen, ich werde gehen
Check Out Jarle's Web Site, With More Transcriptions On It:
Schauen Sie sich Jarles Website mit weiteren Transkriptionen an:
http://www.jarleholsen.com
http://www.jarleholsen.com
Check Out Death8699.com, With More Transcriptions On It:
Schauen Sie sich Death8699.com an, mit weiteren Transkriptionen:
http://www.death8699.com
http://www.death8699.com
Visit MetalTabs.com for more metal tablature
Besuchen Sie MetalTabs.com für weitere Metalltabulaturen

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.