Over the Wall Testo Traduzione Italiana
Testamento - Oltre il Muro
by Testament
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
/ The following is the author's own interpretation of the song, to be used -
/ Quella che segue è l'interpretazione della canzone da parte dell'autore, da utilizzare -
/ for studying or private use only, removal of any part of this ten line -
/ solo per studio o uso privato, rimozione di qualsiasi parte di questa riga -
/ header is illegal!!! Removal of the transcribers name or anything -
/ l'intestazione è illegale!!! Rimozione del nome del trascrittore o altro -
/ relevant to the transcriber is also illegal, as so is the removal of the -
/ rilevante per il trascrittore è anch'esso illegale, così come lo è la rimozione di -
/ place inwhich the tab was downloaded. Publishing as well as printing of -
/ luogo in cui è stata scaricata la scheda. Pubblicazione e stampa di -
/ the tab is illegal without permission of the transcriber and copyright -
/ la scheda è illegale senza il permesso del trascrittore e dei diritti d'autore -
/ owner of the song. Failure to apply to these laws result will in legal -
/proprietario della canzone. La mancata applicazione di queste leggi comporterà conseguenze legali:
/ action from the appropriate parties. -
/azione da parte delle parti interessate. -
TESTAMENT - OVER THE WALL 2001
TESTAMENTO - OLTRE IL MURO 2001
From the Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
Dall'album IL PRIMO COLPO ANCORA MORTALE
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Copyright 2001 SPITFIRE RECORD
Full Version - OCTOBER 2002
Versione completa - OTTOBRE 2002
Re-Transcribed/Edited by: Death8699 (Ryan Fanucchi)
Ritrascritto/modificato da: Death8699 (Ryan Fanucchi)
Based On Previous Tab by: Jarle Hille Olsen
Basato sulla scheda precedente di: Jarle Hille Olsen
For Questions, Comments, Newest Version, or Corrections contact
Per domande, commenti, versione più recente o correzioni contattare
Death8699: at ArghEnemies@aol.com
Death8699: a ArghEnemies@aol.com
Check Out Death8699.com, With More Transcriptions On It:
Dai un'occhiata a Death8699.com, con più trascrizioni:
http://www.death8699.com
http://www.death8699.com
Check Out Jarle's Web Site, With More Transcriptions On It:
Controlla il sito Web di Jarle, con più trascrizioni su di esso:
http://www.jarleholsen.com
http://www.jarleholsen.com
. - palm mute ph - pinched harmonic
. - ph palmo muto - armonico pizzicato
/ - slide up to ah - artificial harmonic
/ - scorri fino a ah - armonico artificiale
\ - slide down to th - tap harmonic
\ - scorri verso il basso fino al - tocca l'armonica
~ - vibrato hr - natural harmonic
~ - vibrato hr - armonico naturale
h - hammer on b - bend
h - martello su b - piega
p - pull off Suffixes for bend
p - estrarre i suffissi per piegare
t - tap with finger f - full bend h - half bend
t - toccare con il dito f - piegatura completa h - mezza piegatura
" - tremolo picking r - release t - tap bend
" - pizzicata tremolo r - rilascia t - tocca bend
X - percussion mute p - pick when bent
X - sordina percussione p - plettro quando piegato
> - accented note Prefixes
> - Prefissi delle note accentate
() - ghost note, sustained note p - pre-bend w - use bar
() - nota fantasma, nota sostenuta p - pre-bend w - usa battuta
* - see comment d - don't pick start of bend
* - vedi commento d - non prendere l'inizio della piega
--Transcriber's Notes--
--Note del trascrittore--
I have spent the past 6 months on these songs trying to
Ho trascorso gli ultimi 6 mesi su queste canzoni cercando di farlo
get them as perfect as possible. If you think further
renderli il più perfetti possibile. Se pensi ulteriormente
corrections are needed, have the updated solos, or a
sono necessarie correzioni, avere gli assoli aggiornati o a
better version of this song please mail me at ArchEnemies
versione migliore di questa canzone, per favore mandami una mail a ArchEnemies
@aol.com. I plan on tabbing this entire album, I have
@aol.com. Ho intenzione di registrare l'intero album, l'ho fatto
been hard at work making my previous 'FSSD' tabs better.
ho lavorato duramente per migliorare le mie precedenti schede "FSSD".
Enjoy!
Divertitevi!
--Miscellaneous Notes--
--Note varie--
P.M.H. - palm mute heavy
P.M.H. - muto del palmo pesante
(**) - see comment(s)
(**) - vedi commento/i
(^) - pause; stacatto
(^) - pausa; staccato
() - pick-up note(s)
() - nota/i di ritiro
Gtr.1 - right channel (Eric Peterson)
Gtr.1 - canale destro (Eric Peterson)
Gtr.2 - left channel (Alex Skolnick)
Gtr.2 - canale sinistro (Alex Skolnick)
Tune Gtr to D (D,G,C,F,A,D)
Sintonizzare Gtr su D (D,G,C,F,A,D)
--OVER THE WALL--
--OLTRE IL MURO--
Rhy.ig.1
Rhy.ig.1
trs.1&2
tras.1&2
||--------5-----7-----8-----8--7-|-5__7__5-----7--5--3__5__3--2--|
||--------5-----7-----8-----8--7-|-5__7__5-----7--5--3__5__3--2--|
tr.1
tr.1
|--5___0--0--0-----0-----0-----0-|-------------8-----------8---7-||
|--5___0--0--0-----0-----0-----0-|-------------8-----------8---7-||
| p . . . . . . . . . . . . . ||
| pag. . . . . . . . . . . . . ||
tr.2
tr.2
|--5___0--0--0-----0-----0-----0-|-------------------------------||
|--5___0--0--0-----0-----0-----0-|------------------------------||
p . . . . . . . . . . . . .
pag. . . . . . . . . . . . .
Rhy.ig.1a
Rhy.ig.1a
tr.1
tr.1
||--5___0-0--0-----0-----0-----0-|----------8--------8--7-----8--|
||--5___0-0--0-----0-----0-----0-|----------8--------8--7-----8--|
|| p . . . . . . . . . . . . . . . |
|| pag. . . . . . . . . . . . . . . |
tr.2
tr.2
||--5___0-0--0-----0-----0-----0-|-------------------------------|
||--5___0-0--0-----0-----0-----0-|------------------------------|
p . . . . . . . . . . . . . . .
pag. . . . . . . . . . . . . . .
tr.1
tr.1
|--7--5--8--7--5--3-----7--5--3--|----5--3--2-----3--2--0-/__X__\||
|--7--5--8--7--5--3-----7--5--3--|----5--3--2-----3--2--0-/__X__\||
| . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Slides)||
| . . . . . . . . . . . . . . . . . .(Diapositive)||
tr.2
tr.2
ill 1
malato 1
tr.2
tr.2
|--------------------------------|-------------%-----------------|
|---------------------------------|----%-----------|
Rhy.ig.2
Rhy.ig.2
tr.1
tr.1
||--sl----0--0--0--sl-----0--0--0----sl---0--0--0----sl---0--0--0--|
||--sl----0--0--0--sl-----0--0--0----sl---0--0--0----sl---0--0--0--|
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
||--sl----0--0--0--sl-----0--0--0----sl---0--0--0----sl---0--0--0--||
||--sl----0--0--0--sl-----0--0--0----sl---0--0--0----sl---0--0--0--||
tr.2
tr.2
ill 2
malato 2
|-->-----------------------------|->-------------------------------|
|-->-------------------------------|->------------------------------|
|-->-----------------------------|->-------------------------------|
|-->-------------------------------|->------------------------------|
trs.1&2
tras.1&2
Rhy.ig.3
Rhy.ig.3
tr.1
tr.1
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
|-------5---5---5--------5---5---5-sl-----5---5---5----------------|
|-------5---5---5--------5---5---5-sl-----5---5---5----------------|
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
|-------5---5---5--------5---5---5-sl-----5---5---5----------------|
|-------5---5---5--------5---5---5-sl-----5---5---5----------------|
tr.2
tr.2
|--10--------------(10)-------------(10)-------------(10)-/__X__\--|
|--10--------------(10)-----(10)-------------(10)-/__X__\--|
|--8---------------(8)--------------(8)--------------(8)--/__X__\--|
|--8--------------(8)------(8)--------------(8)--/__X__\--|
|---------------------------------------------------------/__X__\--|
|--------------------------------------------------------------/__X__\--|
(Pick Slides)
(Scegli diapositive)
tr.1
tr.1
tr.2
tr.2
|------------------->--------------->------------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
tr.1
tr.1
|------------------->--------------->------------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
| sl |
| sl |
|------------------->--------------->------------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
tr.2
tr.2
|------------------->--------------->------------------------------|
|------------------->--------------->------------------------------|
Rhy.ig.4
Rhy.ig.4
trs.1&2
tras.1&2
|| . . . . . . . . . . sl . . . . . . . . . . sl ||
|| . . . . . . . . . . sl. . . . . . . . . . sl ||
trs.1&2
tras.1&2
||--0---0---0-0-0-0-0---0---0---0--sl-|-0---0---4\3---0---0---sl-----------||
||--0---0---0-0-0-0-0---0---0---0--sl-|-0---0---4\3---0---0---sl-----------||
. . . . . . . . . . . . sl . .
. . . . . . . . . . . . sl. .
Rhy.ig.5
Rhy.ig.5
trs.1&2
tras.1&2
|--2--2--2--2--3\2-----3\2-----0---2---|-2--2--2---2---0---2----sl------2/3--|
|--2--2--2--2--3\2-----3\2-----0---2---|-2--2--2---2---0---2----sl------2/3--|
|--0--0--0--0---sl--0---sl--0----------|-0--0--0---------------------0---sl--|
|--0--0--0--0---sl--0---sl--0----------|-0--0--0---sl--|
trs.1&2
tras.1&2
|--0--0--0--0---sl--0---sl--0----------|-0---3-3-2---0---2---3------3--2--3--|
|--0--0--0--0---sl--0---sl--0----------|-0---3-3-2---0---2---3------3--2--3--|
ill 3
malato 3
trs.1&2
tras.1&2
. . . . . . ^
. . . . . . ^
Rhy.ig.6
Rhy.ig.6
(P.M.H. throughout!)
(PMH ovunque!)
trs.1&2
tras.1&2
trs.1&2
tras.1&2
Rhy.ig.7
Rhy.ig.7
||-->------------------------------>-|-----------------------------------||
||-->------------------------------>-|----------------------||
||-->------------------------------>-|-----------------------------------||
||-->------------------------------>-|----------------------||
trs.1&2
tras.1&2
||*->------------------------------>-|-_/13/14--_/17\14---13/14_\--------||
||*->------------------------------>-|-_/13/14--_/17\14---13/14_\--------||
||--2--------------3-------3-------2-|-_/11/12--_/15\12---11/12_\--------||
||--2--------------3-------3-------2-|-_/11/12--_/15\12---11/12_\--------||
|| ----------Slides---------- ||
|| ----------Diapositive---------- ||
||-->------------------------------>-|-----------------------------------||
||-->------------------------------>-|----------------------||
||-->------------------------------>-|-----------------------------------||
||-->------------------------------>-|----------------------||
trs.1&2
tras.1&2
||--9--------------10------10------9-|-_/9/10-_/13\10---9/10____\-------*||
||--9--------------10------10------9-|-_/9/10-_/13\10---9/10____\-------*||
||--7--------------8-------8-------7-|-_/7/8--_/11\8----7/8_____\--------||
||--7--------------8-------8-------7-|-_/7/8--_/11\8----7/8_____\--------||
Rhy.ig.7a
Rhy.ig.7a
sim.
sim.
trs.1&2
tras.1&2
||*->-------------------------------|---------_/13/14--_/17\14---13/14_\--||
||*->-------------------------------|---------_/13/14--_/17\14---13/14_\--||
||--2---2---2---2---2---3------3----|-2---2---_/11/12--_/15\12---11/12_\--||
||--2---2---2---2---2---3------3----|-2---2---_/11/12--_/15\12---11/12_\--||
|| . . . . ^ . . ||
|| . . . . ^ . . ||
trs.1&2
tras.1&2
||-->-------------------------------|---------_/9/10-_/13\10---9/10____\-*||
||-->-------------------------------|---------_/9/10-_/13\10---9/10____\-*||
||--2---2---2---2---2---3------3----|-2---2---_/7/8--_/11\8----7/8_____\--||
||--2---2---2---2---2---3------3----|-2---2---_/7/8--_/11\8----7/8_____\--||
. . . . ^ . .
. . . . ^ . .
trs.1&2
tras.1&2
|-->--------------------------------|---------_/13/14--_/17\14---13/14_\--||
|-->--------------------------------|---------_/13/14--_/17\14---13/14_\--||
|--2---2---2---2---2---3------3-----|-2---2---_/11/12--_/15\12---11/12_\--||
|--2---2---2---2---2---3------3-----|-2---2---_/11/12--_/15\12---11/12_\--||
| . . . . ^ . . ||
| . . . . ^ . . ||
trs.1&2
tras.1&2
uitar Solo
uitar Solo
(Gtr.3)
(Gtr.3)
|--9~---9_10---10-9_10-9~---9_10---1097--7---------------------------|
|--9~---9_10---10-9_10-9~---9_10---1097--7---------------------------|
|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--------------|
|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--|_|_|_|--------------|
|--10-12-12_16_12----12-12_16_12----12-12_16_12----12-12_16_12----12-|
|--10-12-12_16_12----12-12_16_12----12-12_16_12----12-12_16_12----12-|
|--15fb~_________________________r-----------------------------------|
|--15fb~_________________________r------------------------------------------|
Melody #1
Melodia n.1
||*------------------------------------|------------------%-------------------||
||*------------------------------------|------------%------------||
||(Melody con't) ||
||(melodia continua) ||
(Solo con't)
(Solo continua)
|-------------------------10-10---10---|-10-----13_10----10---12fb---------10-|
|----------------10-10---10---|-10-----13_10----10---12fb---------10-|
|--13fb---13fb---10----10----13fb-13fb-|-13fb-----p---13-13fb-----------------|
|--13fb---13fb---10----10----13fb-13fb-|-13fb-----p---13-13fb-----------------|
|--12_10----10-------------------------|--------------------------------------|
|--12_10----10------------------------||------------------------------------||
|----p---13----13-10-13_10-------------|--------------------------------------|
|----p---13----13-10-13_10-------------|----------------------------------------------------|
|--------7-----7------8_7_5-7~---------|--------------------------------------|
|--------7-----7------8_7_5-7~---------|------------------------------------||
|----------------------------sl7fb+1/2-|-7~-----------------------------------|
|------------------------------------sl7fb+1/2-|-7~-----------------------------|
|--------101310------101410------12----|-1512------121612---20fb--------------|
|--------101310------101410------12----|-1512------121612---20fb-----|
ill 4
malato 4
trs.1&2
tras.1&2
|-->---------------|->-------->-------|
|-->-------|->-------->-------|
Rhy.ig.8
Rhy.ig.8
trs.1&2
tras.1&2
||----|_|_|---|_|_|---|_|_|---------|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_||
||----|_|_|---|_|_|---|_|_|---------|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_||
trs.1&2
tras.1&2
||--3-3-3-3-3-3-4-4-4-4-4-4-4-4-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5"---%---%--||
||--3-3-3-3-3-3-4-4-4-4-4-4-4-4-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5-5"---%---%--||
||-_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---------------||
||-_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---|_|_|---------------||
ill 5
malato 5
trs.1&2
tras.1&2
|-->------>------->---------------|->----->---->---->----(Segue)----|
|-->------>------->------|->----->---->---->----(Segue)----|
|--7----5-3----3--5----5--7--7__\-|-7----/7----8----3---------------|
|--7----5-3----3--5----5--7--7__\-|-7----/7----8----3---------------|
|--5----3-1----1--3----3--4--4__\-|-5----/7----8----3---------------|
|--5----3-1----1--3----3--4--4__\-|-5----/7----8----3---------------|
|-------------------------------sl|-5----/5----6----1---------------|
|-------------------------------sl|-5----/5----6----1---------------|
. . . sl
. . . sl
Rhy.ig.9
Rhy.ig.9
tr.1
tr.1
||*----------------------___ ___ ___--|------------------------------------|
||*----------------------___ ___ ___--|------------------------------------|
||--2-----------2-------2___3___2___0-|---------2-------2------------------|
||--2-----------2-------2___3___2___0-|---------2-------2------------------|
tr.2
tr.2
tr.1
tr.1
|---3\2---0---------------------------|--___ ___ ___-----------------------|
|---3\2---0---------------------|--___ ___ ___-----------------------|
|----sl-------2-----------2-----------|-2___3___2___0---2---5-5-4---2------|
|----sl-------2-----------2-----------|-2___3___2___0---2---5-5-4---2------|
tr.2
tr.2
trs.1&2
tras.1&2
ill 6
malato 6
(P.M.H.)
(P.M.H.)
tr.1
tr.1
|--|__________________|___________________|--X\--|
|--|__________________|___________________|--X\--|
| 12 sl |
| 12 sl |
tr.2
tr.2
|--(2.6")---(3")---(4")---(5")---(7")---(12")----|
|--(2.6")---(3")---(4")---(5")---(7")---(12")----|
nding
individuazione
tr.1
tr.1
|| . . . . . . . . . . ^ ||
|| . . . . . . . . . . ^ ||
tr.2
tr.2
. . . . . . . . . . ^
. . . . . . . . . . ^
(End!)
(Fine!)
--'OVER THE WALL' LYRICS--
--'OVER THE WALL' TESTO--
Music: Skolnick, Peterson
Musica: Skolnick, Peterson
Lyrics: Souza, Peterson
Testi: Souza, Peterson
I've been a prisoner
Sono stato prigioniero
Trapped in by fear
Intrappolato dalla paura
Ordered for the rest of my life
Ordinato per il resto della mia vita
Condemned in a jail cell
Condannato in una cella di prigione
Ain't seen life in years
Non vedo la vita da anni
Escape is the only way out
La fuga è l'unica via d'uscita
Restart my life
Ricominciare la mia vita
Or self destruction
Oppure autodistruzione
To climb this wall
Per scalare questo muro
Of dark construction
Di costruzione oscura
Holding the quest for freedom
Tenendo la ricerca della libertà
That beckons me
Questo mi invita
My sanity is all but gone
La mia sanità mentale è quasi scomparsa
My patience is growing very weak
La mia pazienza si sta indebolendo molto
I need to get a hold of myself
Ho bisogno di riprendermi
I stare at the wall
Fisso il muro
For the right time has come
Perché è arrivato il momento giusto
Escape must occur on this night
La fuga deve avvenire questa notte
Stand in my way
Mettiti sulla mia strada
And I'll run you straight through
E ti guiderò dritto attraverso
There's no one to stop me now
Non c'è nessuno che possa fermarmi adesso
For I'm on the loose
Perché sono in libertà
And I'm ready to start
E sono pronto per iniziare
Torture and hell an this town
Tortura e inferno in questa città
OVER THE WALL !!!!!!!!
OLTRE IL MURO!!!!!!!!
The search will not stop
La ricerca non si fermerà
And hounds will not rest
E i segugi non riposeranno
Till I am back in my cell
Finché non tornerò nella mia cella
For if I am caught,I'll try it again
Perché se vengo catturato, ci proverò di nuovo
Over the wall I will go,I will go
Oltre il muro andrò, andrò
Check Out Jarle's Web Site, With More Transcriptions On It:
Controlla il sito Web di Jarle, con più trascrizioni su di esso:
http://www.jarleholsen.com
http://www.jarleholsen.com
Check Out Death8699.com, With More Transcriptions On It:
Dai un'occhiata a Death8699.com, con più trascrizioni:
http://www.death8699.com
http://www.death8699.com
Visit MetalTabs.com for more metal tablature
Visita MetalTabs.com per ulteriori tablature metalliche
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.