The Preacher Liedtext Deutsche Übersetzung

Testament – ​​Der Prediger

by Testament

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Testament The Preacher

TESTAMENT - THE PREACHER 2001
TESTAMENT – DER PREDIGER 2001
From the Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
Aus dem Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Tune Gtr to D (D,G,C,F,A,D)
Gtr auf D stimmen (D,G,C,F,A,D)
Rhy.ig.1
Rhy.ig.1
||-->---------------------|->----------------------||
||-->---------------------|->---------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
||-->---------------------|->---------------------||
trs.1&2
Trs.1&2
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
______________ ____________________________________
______________ ____________________________________
Rhy.ig.2
Rhy.ig.2
||-->---->-------------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
||-->---->-------------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
trs.1&2
Trs.1&2
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p---------------------|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p---------------------|
______________________________________
______________________________________
tr.1
tr.1
|-sl-------------0--------------------|
|-sl-------------0--------------------|
| @ @ @ . |
| @ @ @ . |
tr.2
tr.2
|-sl----------------------------------|
|-sl----------------------------------|
@ @ @ .
@ @ @ .
_____________________________________
_____________________________________
|-->---->------------>--->------------||
|-->---->------------>--->------------||
trs.1&2
Trs.1&2
|--6----6------------4---6--->-->-->-*||
|--6----6------------4---6--->-->-->-*||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
Rhy.ig.3
Rhy.ig.3
||----------------------->------|------------------------>-----|
||--------->------|------------------------>-----|
trs.1&2
Trs.1&2
|| . ..^ . ..^ |
|| . ..^ . ..^ |
tr.3
tr.3
||-----sl-----------------------|--------sl--------------------|
||-----sl--------|--------sl------|
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
|------------------------>------|-------------------------->---||
|---------->------|----------->---||
trs.1&2
Trs.1&2
| .... ^ .. ^ ^(Hold!)||
| .... ^ .. ^ ^(Halten!)||
tr.3
tr.3
|-------sl----------------------|-----sl-----------------------||
|-------sl--------|-----sl--------||
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
_____________ __________________
_____________ __________________
Rhy.ig.4
Rhy.ig.4
||------------------------------------>-------||-->------->-------||
||-------->-------||-->------->-------||
trs.1&2
Trs.1&2
___________________________
_______________________________
|-------->------------------||
|-------->------------------||
trs.1&2
Trs.1&2
___________________________
_______________________________
|-------------------->------||
|------>------||
trs.1&2
Trs.1&2
| . ..^ ||
| . ..^ ||
tr.3
tr.3
|---sl----------------------||
|---sl-------||
@ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @
____________ ___________________
____________ ___________________
Rhy.ig.4a
Rhy.ig.4a
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||-------->------||-->------->--------||
trs.1&2
Trs.1&2
_______________ _______________ ________________
_______________ _______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||-------->------||---------------||----------------||
trs.1&2
Trs.1&2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
... |_|_| |_|_|_|
... |_|_| |_|_|_|
________________________________
________________________________
Rhy.ig.5
Rhy.ig.5
|1,3. (Split) |
|1,3. (Geteilt) |
trs.1&2
Trs.1&2
||*-------------->-------------->-----------------|
||*-------------->-------------->-----------------|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
_________________________________________________
_________________________________________________
trs.1&2
Trs.1&2
|--------------->------->-------------------------||
|-------------->------->------------------------||
|-------2_0-----1-------2-------------------------||
|-------2_0-----1-------2----------||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
|_________________________________________________||
|_________________________________________________||
|---------------------->--------------------------||
|-------->--------------------------||
|---------------------->--------------------------||
|-------->--------------------------||
trs.1&2
Trs.1&2
|-------------->-------4-------------------------*||
|-------------->-------4------------------------*||
|------2_0-----1-------2--------------------------||
|------2_0-----1-------2-----------||
. . . . .(Hold!)
. . . . .(Halten!)
Repeat Rhy.Fig.4a
Wiederholen Sie Rhy.Abb.4a
Repeat Rhy.Fig.5
Wiederholen Sie Rhy.Abb.5
Repeat Rhy.Fig.1
Wiederholen Sie Rhy.Abb.1
Repeat Rhy.Fig.2
Wiederholen Sie Rhy.Abb.2
____________ ___________________
____________ ___________________
Rhy.ig.4b
Rhy.ig.4b
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||-------->------||-->------->--------||
trs.1&2
Trs.1&2
_______________ _______________ ________________
_______________ _______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||-------->------||---------------||----------------||
trs.1&2
Trs.1&2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
... . . . |_|_| |_|_|_|
... . . . |_|_| |_|_|_|
Rhy.ig.2a
Rhy.ig.2a
||-->---->------------->--->--->-----||--->---->-------------|
||-->---->------------->--->--->-----||--->---->-------------|
trs.1&2
Trs.1&2
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
||------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
______________________
______________________
|-->--->---------------||
|-->--->---------------||
trs.1&2
Trs.1&2
|--4---6--->--->--->---||
|--4---6--->--->--->---||
|______________________||
|______________________||
|-->--->---------------||
|-->--->---------------||
trs.1&2
Trs.1&2
|--4---6--->--->--->--*||
|--4---6--->--->--->--*||
uitar Solo
Gitarre Solo
(Gtr.3)
(Gtr.3)
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15---------|-15-17_18_17_15---|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15---------|-15-17_18_17_15---|
|-sl-----------------h---|----------------h-------|---------------h--|
|-sl-----------------h---|----------------h-------|--------------h--|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|------------------------|----sl------------------|------------------|
|----------|----sl-----------------|------------------|
|-----7-----------9-7--------------/9~---_7--------------------------|
|-----7-----------9-7--------------/9~---_7--------------------------|
|--10---10-9-7--------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--10---10-9-7--------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|--------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|--------_14-----------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|--------_14-----------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|--/9----t---9~---------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|--/9----t---9~---------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|-sl--------ph--------------------p--10---10_7------------p--10------|
|-sl--------ph------p--10---10_7------------p--10------|
|-------7_9_7---7---------------------7-------------------------12---|
|-------7_9_7---7-------7-------------------------12---|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|--10_7------------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|--10_7------------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|----p---------------------------------------------p-sl--------------|
|----p----------------p-sl--------------|
|-------------------------------14-------------------12_fb~----------|
|----------------14-----12_fb~----------|
|--14_12----12---------------14----15_12----12-----------------------|
|--14_12----12---------------14----15_12----12--------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----------------p--sl---------------------------p-------------------|
|--p--sl-------------p-------------------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|----p--------------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|----p--------------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|--------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|--------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|-------------sl---------7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|-------------sl---------7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|------------------------------------3-------3----|__|_|__|-1412-----|
|----------------------3-------3----|__|_|__|-1412-----|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|--14_12\10-10~-----------------------4------|__|-14--|
|----p--sl-----------------------------------------------------|__|--|
|----p--sl--------------------------------------|__|--|
| (Fast!) 3 |
| (Schnell!) 3 |
|----------------------121415-|__|_|-121415--------------------------|
|--------121415-|__|_|-121415-----------|
|---------12----121415-|__|_|----3---|__|_|-121415-------------------|
|---------12----121415-|__|_|----3---|__|_|-121415----|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--|__|_|---|_|----3---------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|--|__|_|---|_|----3------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|-----3------2----------------------------------------3---|__|--4----|
|-----3------2-----------3---|__|--4----|
|---------121415--------121415-|__|_|-151412-------------------------|
|---------121415--------121415-|__|_|-151412----------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412------------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412----|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|-----3-------------3---------------------------3---|__|_|-15-||-15--|
|-----3-------------3------------3---|__|_|-15-||-15--|
|------------------------------------------------------3---|__||_|---|
|----------------------------------------3---|__||_|---|
|--1412~-----------------------(12)~--------------------------(12)\--|
|--1412~---------(12)~--------------------------(12)\--|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
Rhy.ig.3a
Rhy.ig.3a
||------------------------------------------->------|
||-------------->------|
trs.1&2
Trs.1&2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|-------------->------|
trs.1&2
Trs.1&2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|-------------->------|
trs.1&2
Trs.1&2
tr.3
tr.3
|------------------------------------------>-->-->--||
|------------->-->-->--||
trs.1&2
Trs.1&2
tr.3
tr.3
Repeat Rhy.Fig.2
Wiederholen Sie Rhy.Abb.2
Rhy.ig.6
Rhy.ig.6
||------------------------->------|------------------------>-------|
||----------->------|---------->-------|
tr.1
tr.1
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*-------------------7"-/10------|---------------------7"-8---8---|
||*-------------------7"-/10------|---------------------7"-8---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||----------------------sl--------|----------------------------6---|
||--------sl--------|--------------6---|
||--------------------------------|------------------------>-------|
||--------------------------------|--------->-------|
tr.2
tr.2
||*->-----------------------------|------------------------8--->---|
||*->----------------------------|------------------------8--->---|
Let ring - - - ]
Lässt klingeln - - - ]
tr.1
tr.1
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|-----------------h---------------|--------h----X\--5---5---5-----*||
|-----------------h---------------|--------h----X\--5---5---5-----*||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
tr.2
tr.2
|->-------------------------------|----------------->--->--->-----*||
|->---------------|----------------->--->--->-----*||
Repeat Rhy.Fig.4a (1st time, substitute below ending.)
Wiederholen Sie Rhy.Abb.4a (1. Mal, ersetzen Sie das Ende unten.)
_______________
_______________
trs.1&2
Trs.1&2
|-->------>----*||
|-->------>----*||
Repeat Rhy.Fig.5 (Last time, use below ending.)
Wiederholen Sie Rhy.Abb.5 (Verwenden Sie beim letzten Mal das folgende Ende.)
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->-----------|--------------||
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->-----------|--------------||
trs.1&2
Trs.1&2
|--4--------------------------|-(4)---------------------->-*||
|--4-----------|-(4)--------------------->-*||
|_|_| |_|_|_| |_|_|(End!)
|_|_| |_|_|_| |_|_|(Ende!)
--'THE PREACHER' LYRICS--
--'THE PREACHER' LYRICS--
(Skolnick, Peterson, Billy)
(Skolnick, Peterson, Billy)
In days of old
In alten Zeiten
When the books were untold
Als die Bücher noch nicht erzählt waren
Speak of a world crushed by sin.
Sprechen Sie von einer Welt, die von der Sünde zermalmt wurde.
"The people will mourn
„Das Volk wird trauern
of a war to be born"
eines Krieges, der geboren werden soll“
Nobody would listen to him.
Niemand würde auf ihn hören.
Think back in time
Denken Sie zurück in die Zeit
When the future you find
Wenn du die Zukunft findest
Is so faint that it's too hard to see.
Ist so schwach, dass man es kaum erkennen kann.
Don't disavow his word
Verleugne sein Wort nicht
For the truth must be heard
Denn die Wahrheit muss gehört werden
Cause the preacher tells visions he sees.
Denn der Prediger erzählt Visionen, die er sieht.
In 1906
Im Jahr 1906
Like the future predicts
Wie die Zukunft es vorhersagt
The city will crumble to the bay
Die Stadt wird bis zur Bucht zerfallen
Then what's in store
Was erwartet uns dann?
When the worlds go to war?
Wenn die Welten in den Krieg ziehen?
Peace will have come another day
Der Frieden wird an einem anderen Tag gekommen sein
Then came the one
Dann kam der Eine
In the year of '41
Im Jahr '41
Warfare would light up the sky
Der Krieg würde den Himmel erhellen
He beckoned the call
Er winkte zum Anruf
Of the future for all
Von der Zukunft für alle
Blinded by what's in his eyes
Geblendet von dem, was in seinen Augen ist
In days of old
In alten Zeiten
When the books were untold
Als die Bücher noch nicht erzählt waren
Speak of a world crushed by sin.
Sprechen Sie von einer Welt, die von der Sünde zermalmt wurde.
"The people will mourn
„Das Volk wird trauern
of a war to be born"
eines Krieges, der geboren werden soll“
Nobody would listen to him.
Niemand würde auf ihn hören.
Think back in time
Denken Sie zurück in die Zeit
When the future you find
Wenn du die Zukunft findest
Is so faint that it's too hard to see.
Ist so schwach, dass man es kaum erkennen kann.
Don't disavow his word
Verleugne sein Wort nicht
For the truth must be heard
Denn die Wahrheit muss gehört werden
Cause the preacher tells visions he sees.
Denn der Prediger erzählt Visionen, die er sieht.
Listen to these words I preach
Hören Sie sich diese Worte an, die ich predige
Catastrophic lessons they shall teach
Katastrophale Lektionen, die sie erteilen werden
Listen to these words I preach
Hören Sie sich diese Worte an, die ich predige
Catastrophic lessons they shall teach
Katastrophale Lektionen, die sie erteilen werden

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.