The Preacher Paroles Traduction Française

Testament - Le Prédicateur

by Testament

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Testament The Preacher

TESTAMENT - THE PREACHER 2001
TESTAMENT - LE PRÉDICTEUR 2001
From the Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
De l'album PREMIÈRE GRÈVE TOUJOURS MORTELE
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Tune Gtr to D (D,G,C,F,A,D)
Réglez Gtr sur D (D, G, C, F, A, D)
Rhy.ig.1
Rhy.ig.1
||-->---------------------|->----------------------||
||-->-----------|->----------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
||-->-----------|->----------------------||
trs.1&2
très1&2
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
______________ ____________________________________
______________ ____________________________________
Rhy.ig.2
Rhy.ig.2
||-->---->-------------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
||-->---->-------------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
trs.1&2
très1&2
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p---------------------|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p-------------------------|
______________________________________
______________________________________
tr.1
tr.1
|-sl-------------0--------------------|
|-sl-------------0-------------------------|
| @ @ @ . |
| @ @ @ . |
tr.2
tr.2
|-sl----------------------------------|
|-sl----------------------------------|
@ @ @ .
@ @ @ .
_____________________________________
_____________________________________
|-->---->------------>--->------------||
|-->---->------------>--->------------||
trs.1&2
très1&2
|--6----6------------4---6--->-->-->-*||
|--6----6------------4--------6--->-->-->-*||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
Rhy.ig.3
Rhy.ig.3
||----------------------->------|------------------------>-----|
||------------->------|-------------->-----|
trs.1&2
très1&2
|| . ..^ . ..^ |
|| . ..^ . ..^ |
tr.3
tr.3
||-----sl-----------------------|--------sl--------------------|
||-----sl--------------|--------sl--------------------|
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
|------------------------>------|-------------------------->---||
|------------------------>------|------------------------------->---||
trs.1&2
très1&2
| .... ^ .. ^ ^(Hold!)||
| .... ^ .. ^ ^(Attendez !)||
tr.3
tr.3
|-------sl----------------------|-----sl-----------------------||
|-------sl------------|----------sl-----------------------||
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
_____________ __________________
_____________ __________________
Rhy.ig.4
Rhy.ig.4
||------------------------------------>-------||-->------->-------||
||----------------------------------------->-------||-->------->-------||
trs.1&2
très1&2
___________________________
___________________________
|-------->------------------||
|-------->---------||
trs.1&2
très1&2
___________________________
___________________________
|-------------------->------||
|------------------------>------||
trs.1&2
très1&2
| . ..^ ||
| . ..^ ||
tr.3
tr.3
|---sl----------------------||
|--------sl------------||
@ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @
____________ ___________________
____________ ___________________
Rhy.ig.4a
Rhy.ig.4a
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||------------------------------->------||-->------->--------||
trs.1&2
très1&2
_______________ _______________ ________________
_______________ _______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||-------->------||---------------||----------------||
trs.1&2
très1&2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
... |_|_| |_|_|_|
... |_|_| |_|_|_|
________________________________
________________________________
Rhy.ig.5
Rhy.ig.5
|1,3. (Split) |
|1,3. (Partager) |
trs.1&2
très1&2
||*-------------->-------------->-----------------|
||*-------------->-------------->-----------------|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||-------2_0----------1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
_________________________________________________
_________________________________________________
trs.1&2
très1&2
|--------------->------->-------------------------||
|-------------------->------->---------------||
|-------2_0-----1-------2-------------------------||
|-------2_0-----1-------2---------------||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
|_________________________________________________||
|________________________________________________________________||
|---------------------->--------------------------||
|---------------------->-------------------------------||
|---------------------->--------------------------||
|---------------------->-------------------------------||
trs.1&2
très1&2
|-------------->-------4-------------------------*||
|-------------->-------4---------------*||
|------2_0-----1-------2--------------------------||
|------2_0-----1-------2----------------||
. . . . .(Hold!)
. . . . .(Attendez !)
Repeat Rhy.Fig.4a
Répétez Rhy.Fig.4a
Repeat Rhy.Fig.5
Répétez Rhy.Fig.5
Repeat Rhy.Fig.1
Répétez Rhy.Fig.1
Repeat Rhy.Fig.2
Répétez Rhy.Fig.2
____________ ___________________
____________ ___________________
Rhy.ig.4b
Rhy.ig.4b
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||------------------------------->------||-->------->--------||
trs.1&2
très1&2
_______________ _______________ ________________
_______________ _______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||-------->------||---------------||----------------||
trs.1&2
très1&2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
... . . . |_|_| |_|_|_|
.... . . |_|_| |_|_|_|
Rhy.ig.2a
Rhy.ig.2a
||-->---->------------->--->--->-----||--->---->-------------|
||-->---->------------->--->--->-----||--->---->-------------|
trs.1&2
très1&2
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
||------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
______________________
______________________
|-->--->---------------||
|-->--->---------------||
trs.1&2
très1&2
|--4---6--->--->--->---||
|--4---6--->--->--->---||
|______________________||
|______________________||
|-->--->---------------||
|-->--->---------------||
trs.1&2
très1&2
|--4---6--->--->--->--*||
|--4---6--->--->--->--*||
uitar Solo
guitare solo
(Gtr.3)
(RTM.3)
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15---------|-15-17_18_17_15---|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15---------|-15-17_18_17_15---|
|-sl-----------------h---|----------------h-------|---------------h--|
|-sl-----------------h---|----------------h-------|---------------h--|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|------------------------|----sl------------------|------------------|
|------------------------|----sl-----------------|------------------|
|-----7-----------9-7--------------/9~---_7--------------------------|
|-----7----------9-7--------------/9~-------_7------------------------------|
|--10---10-9-7--------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--10---10-9-7--------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|-------------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|--------_14-----------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|-------------14----------7_9_7---7--------------7_9_7---7-------------|
|--/9----t---9~---------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|--/9----t---9~--------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|-sl--------ph--------------------p--10---10_7------------p--10------|
|-sl--------ph--------------------p--10-------10_7------------p--10------|
|-------7_9_7---7---------------------7-------------------------12---|
|-------7_9_7---7-----------7------------------------12---|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|--10_7------------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|--10_7------------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|----p---------------------------------------------p-sl--------------|
|---------p-----------------------------------------p-sl--------------|
|-------------------------------14-------------------12_fb~----------|
|----------------------------------------------14-------------------12_fb~--------------|
|--14_12----12---------------14----15_12----12-----------------------|
|--14_12----12---------------14----15_12----12-------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----------------p--sl---------------------------p-------------------|
|----------------p--sl---------------------------p-------------------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|----p--------------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|----p--------------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|--------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|-------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|-------------sl---------7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|-------------sl---------7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|------------------------------------3-------3----|__|_|__|-1412-----|
|-----------------------------------------3-------3---------|__|_|__|-1412-----|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|----p--sl-----------------------------------------------------|__|--|
|----p--sl-----------------------------------------------------|__|--|
| (Fast!) 3 |
| (Rapide !) 3 |
|----------------------121415-|__|_|-121415--------------------------|
|----------------------121415-|__|_|-121415-------------------------|
|---------12----121415-|__|_|----3---|__|_|-121415-------------------|
|---------12---------121415-|__|_|----3---|__|_|-121415-------------------|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--|__|_|---|_|----3---------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|--|__|_|---|_|----3--------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|-----3------2----------------------------------------3---|__|--4----|
|----------3------2-------------------------3---|__|--4----|
|---------121415--------121415-|__|_|-151412-------------------------|
|--------121415--------121415-|__|_|-151412-------------------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412------------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412------------------|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|-----3-------------3---------------------------3---|__|_|-15-||-15--|
|-----3-------------3-----------------3---|__|_|-15-||-15--|
|------------------------------------------------------3---|__||_|---|
|--------------------------------------------3---|__||_|---|
|--1412~-----------------------(12)~--------------------------(12)\--|
|--1412~------------------------(12)~----------------------------------------(12)\--|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
Rhy.ig.3a
Rhy.ig.3a
||------------------------------------------->------|
||-------------------------------->------|
trs.1&2
très1&2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|---------------------------------->------|
trs.1&2
très1&2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|---------------------------------->------|
trs.1&2
très1&2
tr.3
tr.3
|------------------------------------------>-->-->--||
|------------------------------------------>-->-->--||
trs.1&2
très1&2
tr.3
tr.3
Repeat Rhy.Fig.2
Répétez Rhy.Fig.2
Rhy.ig.6
Rhy.ig.6
||------------------------->------|------------------------>-------|
||--------------->------|--------------->-------|
tr.1
tr.1
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*-------------------7"-/10------|---------------------7"-8---8---|
||*-------------------7"-/10------|-------------------------7"-8---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||----------------------sl--------|----------------------------6---|
||----------------------sl--------|----------------------------6---|
||--------------------------------|------------------------>-------|
||--------------------------------|-------------->-------|
tr.2
tr.2
||*->-----------------------------|------------------------8--->---|
||*->-----------------------------|--------------8--->---|
Let ring - - - ]
Laissez sonner - - - ]
tr.1
tr.1
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|-----------------h---------------|--------h----X\--5---5---5-----*||
|-----------------h---------------|--------h----X\--5---5---5-----*||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
tr.2
tr.2
|->-------------------------------|----------------->--->--->-----*||
|->-----------------|--->--->--->-----*||
Repeat Rhy.Fig.4a (1st time, substitute below ending.)
Répétez Rhy.Fig.4a (1ère fois, remplacez la fin ci-dessous.)
_______________
_______________
trs.1&2
très1&2
|-->------>----*||
|-->------>----*||
Repeat Rhy.Fig.5 (Last time, use below ending.)
Répétez Rhy.Fig.5 (La dernière fois, utilisez la fin ci-dessous.)
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------------|-----------------------------||
trs.1&2
très1&2
|--4--------------------------|-(4)---------------------->-*||
|--4-----------|-(4)---------------------->-*||
|_|_| |_|_|_| |_|_|(End!)
|_|_| |_|_|_| |_|_|(Fin !)
--'THE PREACHER' LYRICS--
--PAROLES DU PRÉDICATEUR--
(Skolnick, Peterson, Billy)
(Skolnick, Peterson, Billy)
In days of old
Dans les jours anciens
When the books were untold
Quand les livres n'étaient pas racontés
Speak of a world crushed by sin.
Parlez d'un monde écrasé par le péché.
"The people will mourn
"Le peuple pleurera
of a war to be born"
d'une guerre à naître"
Nobody would listen to him.
Personne ne l'écouterait.
Think back in time
Repensez dans le temps
When the future you find
Quand tu trouves l'avenir
Is so faint that it's too hard to see.
Est si faible qu'il est trop difficile à voir.
Don't disavow his word
Ne renie pas sa parole
For the truth must be heard
Car la vérité doit être entendue
Cause the preacher tells visions he sees.
Parce que le prédicateur raconte les visions qu'il a.
In 1906
En 1906
Like the future predicts
Comme l'avenir le prédit
The city will crumble to the bay
La ville s'effondrera jusqu'à la baie
Then what's in store
Alors qu'est-ce qui nous attend
When the worlds go to war?
Quand les mondes entreront en guerre ?
Peace will have come another day
La paix sera venue un autre jour
Then came the one
Puis vint celui
In the year of '41
En l'an 41
Warfare would light up the sky
La guerre illuminerait le ciel
He beckoned the call
Il a appelé l'appel
Of the future for all
De l'avenir pour tous
Blinded by what's in his eyes
Aveuglé par ce qu'il y a dans ses yeux
In days of old
Dans les jours anciens
When the books were untold
Quand les livres n'étaient pas racontés
Speak of a world crushed by sin.
Parlez d'un monde écrasé par le péché.
"The people will mourn
"Le peuple pleurera
of a war to be born"
d'une guerre à naître"
Nobody would listen to him.
Personne ne l'écouterait.
Think back in time
Repensez dans le temps
When the future you find
Quand tu trouves l'avenir
Is so faint that it's too hard to see.
Est si faible qu'il est trop difficile à voir.
Don't disavow his word
Ne renie pas sa parole
For the truth must be heard
Car la vérité doit être entendue
Cause the preacher tells visions he sees.
Parce que le prédicateur raconte les visions qu'il a.
Listen to these words I preach
Écoutez ces mots que je prêche
Catastrophic lessons they shall teach
Des leçons catastrophiques qu'ils enseigneront
Listen to these words I preach
Écoutez ces mots que je prêche
Catastrophic lessons they shall teach
Des leçons catastrophiques qu'ils enseigneront

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.