The Preacher Testo Traduzione Italiana

Testamento - Il predicatore

by Testament

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Testament The Preacher

TESTAMENT - THE PREACHER 2001
TESTAMENTO - IL PREDICATORE 2001
From the Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
Dall'album IL PRIMO COLPO ANCORA MORTALE
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Copyright 2001 SPITFIRE RECORD
Tune Gtr to D (D,G,C,F,A,D)
Sintonizzare Gtr su D (D,G,C,F,A,D)
Rhy.ig.1
Rhy.ig.1
||-->---------------------|->----------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
trs.1&2
tras.1&2
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
______________ ____________________________________
______________ ____________________________________
Rhy.ig.2
Rhy.ig.2
||-->---->-------------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
||-->---->----->--->--->-----|->---->----->--->--->-------|
trs.1&2
tras.1&2
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p---------------------|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p---------------------|
______________________________________
______________________________________
tr.1
tr.1
|-sl-------------0--------------------|
|-sl---------------------0--------------------|
| @ @ @ . |
| @@@ . |
tr.2
tr.2
|-sl----------------------------------|
|-sl------------------------------------------|
@ @ @ .
@@@ .
_____________________________________
_______________________________________
|-->---->------------>--->------------||
|-->---->---->--->------------||
trs.1&2
tras.1&2
|--6----6------------4---6--->-->-->-*||
|--6----6---4---6--->-->-->-*||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
Rhy.ig.3
Rhy.ig.3
||----------------------->------|------------------------>-----|
||----------------------->------|------->-----|
trs.1&2
tras.1&2
|| . ..^ . ..^ |
|| . ..^ . ..^ |
tr.3
tr.3
||-----sl-----------------------|--------sl--------------------|
||-----sl----------------------|--------sl--------------------|
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
|------------------------>------|-------------------------->---||
|-------->------|-------------------------->---||
trs.1&2
tras.1&2
| .... ^ .. ^ ^(Hold!)||
| .... ^ .. ^ ^(Tieni premuto!)||
tr.3
tr.3
|-------sl----------------------|-----sl-----------------------||
|-------sl----------------------|-----sl------------------------||
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
_____________ __________________
_____________ __________________
Rhy.ig.4
Rhy.ig.4
||------------------------------------>-------||-->------->-------||
||------------------------------------>-------||-->------->-------||
trs.1&2
tras.1&2
___________________________
___________________________
|-------->------------------||
|-------->-----------------||
trs.1&2
tras.1&2
___________________________
___________________________
|-------------------->------||
|-------------------->------||
trs.1&2
tras.1&2
| . ..^ ||
| . ..^ ||
tr.3
tr.3
|---sl----------------------||
|---sl---------------------||
@ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @
____________ ___________________
____________ ___________________
Rhy.ig.4a
Rhy.ig.4a
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||------------------------------------>------||-->------->--------||
trs.1&2
tras.1&2
_______________ _______________ ________________
_______________ _______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||-------->------||-------||----------------||
trs.1&2
tras.1&2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
... |_|_| |_|_|_|
... |_|_| |_|_|_|
________________________________
________________________________
Rhy.ig.5
Rhy.ig.5
|1,3. (Split) |
|1,3. (Diviso) |
trs.1&2
tras.1&2
||*-------------->-------------->-----------------|
||*------>-------------->-----------------|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
_________________________________________________
_________________________________________________
trs.1&2
tras.1&2
|--------------->------->-------------------------||
|------->------->-------------------------||
|-------2_0-----1-------2-------------------------||
|-------2_0-----1-------2-------------------------||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
|_________________________________________________||
|_________________________________________________||
|---------------------->--------------------------||
|--------------------->--------------------||
|---------------------->--------------------------||
|--------------------->--------------------||
trs.1&2
tras.1&2
|-------------->-------4-------------------------*||
|-------------->-------4------------------------*||
|------2_0-----1-------2--------------------------||
|------2_0-----1-------2--------------------||
. . . . .(Hold!)
. . . . .(Aspetta!)
Repeat Rhy.Fig.4a
Ripetere Rhy.Fig.4a
Repeat Rhy.Fig.5
Ripetere Rhy.Fig.5
Repeat Rhy.Fig.1
Ripetere Rhy.Fig.1
Repeat Rhy.Fig.2
Ripetere Rhy.Fig.2
____________ ___________________
____________ ___________________
Rhy.ig.4b
Rhy.ig.4b
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||------------------------------------>------||-->------->--------||
trs.1&2
tras.1&2
_______________ _______________ ________________
_______________ _______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||-------->------||-------||----------------||
trs.1&2
tras.1&2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
... . . . |_|_| |_|_|_|
... . . . |_|_| |_|_|_|
Rhy.ig.2a
Rhy.ig.2a
||-->---->------------->--->--->-----||--->---->-------------|
||-->---->---->--->--->-----||--->---->----|
trs.1&2
tras.1&2
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
||-------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
______________________
______________________
|-->--->---------------||
|-->--->--------------||
trs.1&2
tras.1&2
|--4---6--->--->--->---||
|--4---6--->--->--->---||
|______________________||
|______________________||
|-->--->---------------||
|-->--->--------------||
trs.1&2
tras.1&2
|--4---6--->--->--->--*||
|--4---6--->--->--->--*||
uitar Solo
uitar Solo
(Gtr.3)
(Gtr.3)
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15---------|-15-17_18_17_15---|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15---------|-15-17_18_17_15---|
|-sl-----------------h---|----------------h-------|---------------h--|
|-sl-----------------h---|----------------h-------|---------------h--|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|-------------------|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|------------------------|----sl------------------|------------------|
|--------|----sl------------|------------------|
|-----7-----------9-7--------------/9~---_7--------------------------|
|-----7-----------9-7--------------/9~---_7--------------------|
|--10---10-9-7--------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--10---10-9-7--------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|--------------10---------------10---------------------h-p-p-sl-sl--|
|--------_14-----------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|--------_14-----------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|--/9----t---9~---------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|--/9----t---9~---------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|-sl--------ph--------------------p--10---10_7------------p--10------|
|-sl--------ph--------------------p--10---10_7------------p--10------|
|-------7_9_7---7---------------------7-------------------------12---|
|-------7_9_7---7---------------------7-------------------------12---|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|--10_7------------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|--10_7------------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|----p---------------------------------------------p-sl--------------|
|----p---------------------------------------p-sl-------------|
|-------------------------------14-------------------12_fb~----------|
|-------------------------------14-------------12_fb~----------|
|--14_12----12---------------14----15_12----12-----------------------|
|--14_12----12------14----15_12----12-----------------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----------------p--sl---------------------------p-------------------|
|----------------p--sl------------------------------------p-------------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|----p--------------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|----p------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|--------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|--------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|-------------sl---------7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|-------------sl---------7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|------------------------------------3-------3----|__|_|__|-1412-----|
|------------------------------------3-------3----|__|_|__|-1412-----|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|----p--sl-----------------------------------------------------|__|--|
|----p--sl----------------------------------------------------|__|--|
| (Fast!) 3 |
| (Veloce!) 3 |
|----------------------121415-|__|_|-121415--------------------------|
|----------------------121415-|__|_|-121415--------------------|
|---------12----121415-|__|_|----3---|__|_|-121415-------------------|
|---------12----121415-|__|_|----3---|__|_|-121415--------------------|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--|__|_|---|_|----3---------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|--|__|_|---|_|----3------------------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|-----3------2----------------------------------------3---|__|--4----|
|-----3------2----------------------------------------3---|__|--4----|
|---------121415--------121415-|__|_|-151412-------------------------|
|---------121415--------121415-|__|_|-151412-------------------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412------------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412-------------------|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|-----3-------------3---------------------------3---|__|_|-15-||-15--|
|-----3-------------3---------------------3---|__|_|-15-||-15--|
|------------------------------------------------------3---|__||_|---|
|-----------------------------------------------------3---|__||_|---|
|--1412~-----------------------(12)~--------------------------(12)\--|
|--1412~-----------------------(12)~--------------------(12)\--|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
Rhy.ig.3a
Rhy.ig.3a
||------------------------------------------->------|
||------------------------------------------->------|
trs.1&2
tras.1&2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|------------------------------------->------|
trs.1&2
tras.1&2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|------------------------------------->------|
trs.1&2
tras.1&2
tr.3
tr.3
|------------------------------------------>-->-->--||
|------------------------------------------>-->-->--||
trs.1&2
tras.1&2
tr.3
tr.3
Repeat Rhy.Fig.2
Ripetere Rhy.Fig.2
Rhy.ig.6
Rhy.ig.6
||------------------------->------|------------------------>-------|
||---------------->------|-------->-------|
tr.1
tr.1
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*-------------------7"-/10------|---------------------7"-8---8---|
||*-------------7"-/10------|---------------------7"-8---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||----------------------sl--------|----------------------------6---|
||-------------------------------sl--------|----------------------6---|
||--------------------------------|------------------------>-------|
||--------------------------------|------------------------>-------|
tr.2
tr.2
||*->-----------------------------|------------------------8--->---|
||*->----------------------||------------------------8--->---|
Let ring - - - ]
Lascia squillare - - - ]
tr.1
tr.1
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|-----------------h---------------|--------h----X\--5---5---5-----*||
|----------------h--------------|--------h----X\--5---5---5-----*||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
tr.2
tr.2
|->-------------------------------|----------------->--->--->-----*||
|->-------------------------------|----------->--->--->-----*||
Repeat Rhy.Fig.4a (1st time, substitute below ending.)
Ripeti Rhy.Fig.4a (la prima volta, sostituisci sotto la fine.)
_______________
_______________
trs.1&2
tras.1&2
|-->------>----*||
|-->------>----*||
Repeat Rhy.Fig.5 (Last time, use below ending.)
Ripeti Rhy.Fig.5 (L'ultima volta, usa il finale sotto.)
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------|----------------------||
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------|----------------------||
trs.1&2
tras.1&2
|--4--------------------------|-(4)---------------------->-*||
|--4--------------------|-(4)---------------------->-*||
|_|_| |_|_|_| |_|_|(End!)
|_|_| |_|_|_| |_|_|(Fine!)
--'THE PREACHER' LYRICS--
--'The Preacher' testo della canzone--
(Skolnick, Peterson, Billy)
(Skolnick, Peterson, Billy)
In days of old
Nei tempi antichi
When the books were untold
Quando i libri non erano raccontati
Speak of a world crushed by sin.
Parliamo di un mondo schiacciato dal peccato.
"The people will mourn
"La gente piangerà
of a war to be born"
di una guerra che sta per nascere"
Nobody would listen to him.
Nessuno lo avrebbe ascoltato.
Think back in time
Ripensa al passato
When the future you find
Quando il futuro lo trovi
Is so faint that it's too hard to see.
È così debole che è troppo difficile da vedere.
Don't disavow his word
Non rinnegare la sua parola
For the truth must be heard
Perché la verità deve essere ascoltata
Cause the preacher tells visions he sees.
Perché il predicatore racconta le visioni che vede.
In 1906
Nel 1906
Like the future predicts
Come prevede il futuro
The city will crumble to the bay
La città crollerà nella baia
Then what's in store
Allora cosa c'è in serbo
When the worlds go to war?
Quando i mondi vanno in guerra?
Peace will have come another day
La pace arriverà un altro giorno
Then came the one
Poi è arrivato quello
In the year of '41
Nell'anno '41
Warfare would light up the sky
La guerra illuminerebbe il cielo
He beckoned the call
Ha fatto cenno alla chiamata
Of the future for all
Del futuro per tutti
Blinded by what's in his eyes
Accecato da ciò che c'è nei suoi occhi
In days of old
Nei tempi antichi
When the books were untold
Quando i libri non erano raccontati
Speak of a world crushed by sin.
Parliamo di un mondo schiacciato dal peccato.
"The people will mourn
"La gente piangerà
of a war to be born"
di una guerra che sta per nascere"
Nobody would listen to him.
Nessuno lo avrebbe ascoltato.
Think back in time
Ripensa al passato
When the future you find
Quando il futuro lo trovi
Is so faint that it's too hard to see.
È così debole che è troppo difficile da vedere.
Don't disavow his word
Non rinnegare la sua parola
For the truth must be heard
Perché la verità deve essere ascoltata
Cause the preacher tells visions he sees.
Perché il predicatore racconta le visioni che vede.
Listen to these words I preach
Ascolta queste parole che predico
Catastrophic lessons they shall teach
Lezioni catastrofiche che insegneranno
Listen to these words I preach
Ascolta queste parole che predico
Catastrophic lessons they shall teach
Lezioni catastrofiche che insegneranno

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.