The Preacher Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Testament – Kaznodzieja
by Testament
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
TESTAMENT - THE PREACHER 2001
TESTAMENT - Kaznodzieja 2001
From the Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
Z albumu FIRST STRIKE STILL DEADLY
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Prawa autorskie 2001 SPITFIRE RECORDS
Tune Gtr to D (D,G,C,F,A,D)
Dostrój Gtr do D (D,G,C,F,A,D)
Rhy.ig.1
Rhy.ig.1
||-->---------------------|->----------------------||
||-->------|->----------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
||-->------|->----------------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
______________ ____________________________________
______________ ______________________
Rhy.ig.2
Rhy.ig.2
||-->---->-------------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
||-->---->------------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
trs.1&2
tr.1 i 2
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p---------------------|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p------------------------|
______________________________________
________________________
tr.1
tr.1
|-sl-------------0--------------------|
|-sl------------0-----------------------|
| @ @ @ . |
| @ @ @ . |
tr.2
tr.2
|-sl----------------------------------|
|-sl-------------------------------------------------|
@ @ @ .
@ @ @ .
_____________________________________
______________________________________
|-->---->------------>--->------------||
|-->---->------------>--->------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
|--6----6------------4---6--->-->-->-*||
|--6----6------------4---6--->-->-->-*||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
Rhy.ig.3
Ry.ig.3
||----------------------->------|------------------------>-----|
||---------------------->------|-------------------------------------->--------|
trs.1&2
tr.1 i 2
|| . ..^ . ..^ |
|| . ..^ . ..^ |
tr.3
tr.3
||-----sl-----------------------|--------sl--------------------|
||-----sl-----------------------|--------sl-----|
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
|------------------------>------|-------------------------->---||
|----------------------->------|------------------------------>---||
trs.1&2
tr.1 i 2
| .... ^ .. ^ ^(Hold!)||
| .... ^ .. ^ ^(Trzymaj!)||
tr.3
tr.3
|-------sl----------------------|-----sl-----------------------||
|-------sl----------------------|----------------------||
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
_____________ __________________
_____________ __________________
Rhy.ig.4
Ry.ig.4
||------------------------------------>-------||-->------->-------||
||------------------------------------>-------||-->------->-------||
trs.1&2
tr.1 i 2
___________________________
___________________________
|-------->------------------||
|------------>--------------------------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
___________________________
___________________________
|-------------------->------||
|--------------------------------->------||
trs.1&2
tr.1 i 2
| . ..^ ||
| . ..^ ||
tr.3
tr.3
|---sl----------------------||
|---sl-----------------------||
@ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @
____________ ___________________
____________ ______
Rhy.ig.4a
Ry.ig.4a
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||--------------------->------||-->------->--------||
trs.1&2
tr.1 i 2
_______________ _______________ ________________
______________ ______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||------->------||--------------||----------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||--------------*||
... |_|_| |_|_|_|
... |_|_| |_|_|_|
________________________________
________________________________
Rhy.ig.5
Ry.ig.5
|1,3. (Split) |
|1,3. (Podział) |
trs.1&2
tr.1 i 2
||*-------------->-------------->-----------------|
||*-------------->------------->----------------|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
_________________________________________________
________________________________________________________________
trs.1&2
tr.1 i 2
|--------------->------->-------------------------||
|-------------->------->----------------------||
|-------2_0-----1-------2-------------------------||
|-------2_0----------1-------2----------------------------||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
|_________________________________________________||
|________________________________________________________________||
|---------------------->--------------------------||
|---------------------->----------------------------||
|---------------------->--------------------------||
|---------------------->----------------------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
|-------------->-------4-------------------------*||
|------------->-------4-----------------------------*||
|------2_0-----1-------2--------------------------||
|------2_0----------1-------2---------------||
. . . . .(Hold!)
. . . . (Trzymaj!)
Repeat Rhy.Fig.4a
Powtórz Rhy.Fig.4a
Repeat Rhy.Fig.5
Powtórz Rhy.Ryc.5
Repeat Rhy.Fig.1
Powtórz Rhy.Fig.1
Repeat Rhy.Fig.2
Powtórz Rhy.Fig.2
____________ ___________________
____________ ______
Rhy.ig.4b
Rhy.ig.4b
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||--------------------->------||-->------->--------||
trs.1&2
tr.1 i 2
_______________ _______________ ________________
______________ ______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||------->------||--------------||----------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||--------------*||
... . . . |_|_| |_|_|_|
... . . . |_|_| |_|_|_|
Rhy.ig.2a
Rhy.ig.2a
||-->---->------------->--->--->-----||--->---->-------------|
||-->---->------------>--->--->-----||--->---->-------------|
trs.1&2
tr.1 i 2
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
||--------------------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
______________________
________
|-->--->---------------||
|-->--->--------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
|--4---6--->--->--->---||
|--4---6--->--->--->---||
|______________________||
|________||
|-->--->---------------||
|-->--->--------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
|--4---6--->--->--->--*||
|--4---6--->--->--->--*||
uitar Solo
gitara Solo
(Gtr.3)
(Gtr.3)
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15---------|-15-17_18_17_15---|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15--------------|-15-17_18_17_15---|
|-sl-----------------h---|----------------h-------|---------------h--|
|-sl-------h---|----------------h-------|--------------h--|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|------------------------|----sl------------------|------------------|
|------------------------|----sl-----------------|--------------------------------|
|-----7-----------9-7--------------/9~---_7--------------------------|
|---------7-------9-7-------------/9~---_7-------------------------|
|--10---10-9-7--------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--10---10-9-7------------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|-------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|--------_14-----------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|------------_14------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|--/9----t---9~---------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|--/9----t---9~---------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|-sl--------ph--------------------p--10---10_7------------p--10------|
|-sl------------ph----------p--10---10_7------------p--10------|
|-------7_9_7---7---------------------7-------------------------12---|
|-------7_9_7---7------7-------------------------12---|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|--10_7------------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|--10_7-------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|----p---------------------------------------------p-sl--------------|
|--------p--------------------------------------------p-sl-------------|
|-------------------------------14-------------------12_fb~----------|
|------------------------------------14---------------------------------12_fb~---------|
|--14_12----12---------------14----15_12----12-----------------------|
|--14_12----12-------------------14----15_12----12-----------------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----------------p--sl---------------------------p-------------------|
|----------------p--sl---------------------------p--------------------------------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|----p--------------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|----p--------------p---ph-------p---ph-----p-----ph---p---14_12-|
|--------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|-------------/14-|______|______|-1514--|-151412----12---------------|
|-------------sl---------7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|-------------sl---------7-------|__|__|-|__|_|-14--|-1412---------------|
|------------------------------------3-------3----|__|_|__|-1412-----|
|------------------------------------3-------3----|__|_|__|-1412-----|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|----p--sl-----------------------------------------------------|__|--|
|----p--sl-----------------------------------------------------|__|--|
| (Fast!) 3 |
| (Szybko!) 3 |
|----------------------121415-|__|_|-121415--------------------------|
|----------------------121415-|__|_|-121415-----------------------------------|
|---------12----121415-|__|_|----3---|__|_|-121415-------------------|
|---------12----121415-|__|_|----3---|__|_|-121415---------------------------------|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--|__|_|---|_|----3---------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|--|__|_|---|_|----3------------------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|-----3------2----------------------------------------3---|__|--4----|
|---------3------2------------------------------------------------------3---|__|--4----|
|---------121415--------121415-|__|_|-151412-------------------------|
|--------121415--------121415-|__|_|-151412-----------------------------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412------------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412------------------|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|-----3-------------3---------------------------3---|__|_|-15-||-15--|
|-----3-------------3------------3---|__|_|-15-||-15--|
|------------------------------------------------------3---|__||_|---|
|----------------------------------------------------------------3---|__||_|---|
|--1412~-----------------------(12)~--------------------------(12)\--|
|--1412~----------------------(12)~------------------------------(12)\--|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
Rhy.ig.3a
Ry.ig.3a
||------------------------------------------->------|
||------------------------------------------>------|
trs.1&2
tr.1 i 2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|-------------------------------------------->------|
trs.1&2
tr.1 i 2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|-------------------------------------------->------|
trs.1&2
tr.1 i 2
tr.3
tr.3
|------------------------------------------>-->-->--||
|--------------------------------------------------->-->-->--||
trs.1&2
tr.1 i 2
tr.3
tr.3
Repeat Rhy.Fig.2
Powtórz Rhy.Fig.2
Rhy.ig.6
Ry.ig.6
||------------------------->------|------------------------>-------|
||---------------------------->------|---------------------------->-------|
tr.1
tr.1
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*-------------------7"-/10------|---------------------7"-8---8---|
||*----7"-/10------|----------------------------------7"-8---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||----------------------sl--------|----------------------------6---|
||----------------------sl--------|----------------------------6-------|
||--------------------------------|------------------------>-------|
||--------------------------------|---------------------------->------|
tr.2
tr.2
||*->-----------------------------|------------------------8--->---|
||*->-----------------------------|-----------------------8--->---|
Let ring - - - ]
Niech zadzwoni - - - ]
tr.1
tr.1
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|-----------------h---------------|--------h----X\--5---5---5-----*||
|-----------------h----------|--------h--------X\--5---5---5-----*||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
|--------------------------------|----------------------------sl-3---3---3------||
tr.2
tr.2
|->-------------------------------|----------------->--->--->-----*||
|->-------------------------------|-------------------------------->--->--->-----*||
Repeat Rhy.Fig.4a (1st time, substitute below ending.)
Powtórz Rhy.Fig.4a (pierwszy raz, zamień poniżej zakończenie.)
_______________
_______________
trs.1&2
tr.1 i 2
|-->------>----*||
|-->------>----*||
Repeat Rhy.Fig.5 (Last time, use below ending.)
Powtórz Ry. Ryc. 5 (Ostatnim razem użyj poniższego zakończenia.)
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------------|----------------------------||
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------------|----------------------------||
trs.1&2
tr.1 i 2
|--4--------------------------|-(4)---------------------->-*||
|--4------------------------------|-(4)-------------------------------->-*||
|_|_| |_|_|_| |_|_|(End!)
|_|_| |_|_|_| |_|_|(Koniec!)
--'THE PREACHER' LYRICS--
--'THE PREACHER' TEKSTY--
(Skolnick, Peterson, Billy)
(Skolnick, Peterson, Billy)
In days of old
W dawnych czasach
When the books were untold
Kiedy książki były niewypowiedziane
Speak of a world crushed by sin.
Mów o świecie zmiażdżonym przez grzech.
"The people will mourn
„Ludzie będą płakać
of a war to be born"
wojny, która się narodzi”
Nobody would listen to him.
Nikt by go nie słuchał.
Think back in time
Pomyśl o przeszłości
When the future you find
Kiedy odnajdziesz przyszłość
Is so faint that it's too hard to see.
Jest tak słaby, że trudno go zobaczyć.
Don't disavow his word
Nie wypieraj się jego słów
For the truth must be heard
Bo prawdę trzeba usłyszeć
Cause the preacher tells visions he sees.
Ponieważ kaznodzieja opowiada wizje, które widzi.
In 1906
W 1906 r
Like the future predicts
Tak jak przepowiada przyszłość
The city will crumble to the bay
Miasto rozpadnie się w zatoce
Then what's in store
A potem, co nas czeka
When the worlds go to war?
Kiedy światy pójdą na wojnę?
Peace will have come another day
Pokój nadejdzie innego dnia
Then came the one
Potem przyszedł ten jeden
In the year of '41
W roku '41
Warfare would light up the sky
Wojna rozświetliłaby niebo
He beckoned the call
Skinął na wezwanie
Of the future for all
O przyszłości dla wszystkich
Blinded by what's in his eyes
Zaślepiony tym, co ma w oczach
In days of old
W dawnych czasach
When the books were untold
Kiedy książki były niewypowiedziane
Speak of a world crushed by sin.
Mów o świecie zmiażdżonym przez grzech.
"The people will mourn
„Ludzie będą płakać
of a war to be born"
wojny, która się narodzi”
Nobody would listen to him.
Nikt by go nie słuchał.
Think back in time
Pomyśl o przeszłości
When the future you find
Kiedy odnajdziesz przyszłość
Is so faint that it's too hard to see.
Jest tak słaby, że trudno go zobaczyć.
Don't disavow his word
Nie wypieraj się jego słów
For the truth must be heard
Bo prawdę trzeba usłyszeć
Cause the preacher tells visions he sees.
Ponieważ kaznodzieja opowiada wizje, które widzi.
Listen to these words I preach
Posłuchajcie tych słów, które głoszę
Catastrophic lessons they shall teach
Nauczą ich katastrofalnych lekcji
Listen to these words I preach
Posłuchajcie tych słów, które głoszę
Catastrophic lessons they shall teach
Nauczą ich katastrofalnych lekcji
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.