The Preacher Letras Tradução em Português

Testamento - O Pregador

by Testament

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Testament The Preacher

TESTAMENT - THE PREACHER 2001
TESTAMENTO - O PREGADOR 2001
From the Album FIRST STRIKE STILL DEADLY
Do álbum FIRST STRIKE AINDA MORTAL
Copyright 2001 SPITFIRE RECORDS
Direitos autorais 2001 REGISTROS SPITFIRE
Tune Gtr to D (D,G,C,F,A,D)
Afine Gtr em Ré (D,G,C,F,A,D)
Rhy.ig.1
Rhy.ig.1
||-->---------------------|->----------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
||-->---------------------|->----------------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
|__|__| |_|_|_| |__|__| |_|_|_|
______________ ____________________________________
______________ ____________________________________
Rhy.ig.2
Rhy.ig.2
||-->---->-------------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
||-->---->---------->--->--->-----|->---->------------->--->--->-------|
trs.1&2
trs.1 e 2
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||--4-00-4-00-4_2_0-00--2-0-4-0-5/7-0-|-4-00-4-00-4_2_0-00-2-0-4-0-5-0-----|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p---------------------|
||-------------p-p--------------sl----|------------p-p---------------------|
______________________________________
______________________________________
tr.1
tr.1
|-sl-------------0--------------------|
|-sl------------0--------|
| @ @ @ . |
| @ @ @ . |
tr.2
tr.2
|-sl----------------------------------|
|-sl----------------------------------|
@ @ @ .
@ @ @ .
_____________________________________
_____________________________________
|-->---->------------>--->------------||
|-->---->------------>--->------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
|--6----6------------4---6--->-->-->-*||
|--6----6--------4---6--->-->-->-*||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
|--4-00-4-00-4_2_0-0-2-0-4-0-5--5--5--||
Rhy.ig.3
Rhy.ig.3
||----------------------->------|------------------------>-----|
||----------------------->------|------------------------>-----|
trs.1&2
trs.1 e 2
|| . ..^ . ..^ |
|| . ..^ . ..^ |
tr.3
tr.3
||-----sl-----------------------|--------sl--------------------|
||-----sl-----------------------|--------sl--------|
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
|------------------------>------|-------------------------->---||
|----------------------->------|-------------------------->---||
trs.1&2
trs.1 e 2
| .... ^ .. ^ ^(Hold!)||
| .... ^ .. ^ ^(Segure!)||
tr.3
tr.3
|-------sl----------------------|-----sl-----------------------||
|-------sl-----------|-----sl----------------------||
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
_____________ __________________
_____________ __________________
Rhy.ig.4
Rhy.ig.4
||------------------------------------>-------||-->------->-------||
||------------------------------------>-------||-->------->-------||
trs.1&2
trs.1 e 2
___________________________
___________________________
|-------->------------------||
|-------->------------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
___________________________
___________________________
|-------------------->------||
|-------------------->------||
trs.1&2
trs.1 e 2
| . ..^ ||
| . ..^ ||
tr.3
tr.3
|---sl----------------------||
|---sl----------------------||
@ @ @ @ @ @
@ @ @ @ @ @
____________ ___________________
____________ ___________________
Rhy.ig.4a
Rhy.ig.4a
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||------------------------------------>------||-->------->--------||
trs.1&2
trs.1 e 2
_______________ _______________ ________________
_______________ _______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||-------->------||---------------||----------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
... |_|_| |_|_|_|
... |_|_| |_|_|_|
________________________________
________________________________
Rhy.ig.5
Rhy.ig.5
|1,3. (Split) |
|1,3. (Dividir) |
trs.1&2
trs.1 e 2
||*-------------->-------------->-----------------|
||*------------->-------------->-----------------|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||-------2_0-----1------2_0-----1-------5--6~-\---|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
||--0--1--p---0----0--1--p---0-----0--0----ph-sl--|
_________________________________________________
_________________________________________________
trs.1&2
trs.1 e 2
|--------------->------->-------------------------||
|--------------->------->--------------||
|-------2_0-----1-------2-------------------------||
|-------2_0-----1------2----------------------------||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
| . . . . . |__|__| |_|_| |_|_| ||
|_________________________________________________||
|_________________________________________________||
|---------------------->--------------------------||
|----------->--------------------------||
|---------------------->--------------------------||
|----------->--------------------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
|-------------->-------4-------------------------*||
|-------------->------4--------------*||
|------2_0-----1-------2--------------------------||
|------2_0-----1------2--------------------------||
. . . . .(Hold!)
. . . . .(Espere!)
Repeat Rhy.Fig.4a
Repita Rhy.Fig.4a
Repeat Rhy.Fig.5
Repita Rhy.Fig.5
Repeat Rhy.Fig.1
Repita Rhy.Fig.1
Repeat Rhy.Fig.2
Repita Rhy.Fig.2
____________ ___________________
____________ ___________________
Rhy.ig.4b
Rhy.ig.4b
||------------------------------------>------||-->------->--------||
||------------------------------------>------||-->------->--------||
trs.1&2
trs.1 e 2
_______________ _______________ ________________
_______________ _______________ ________________
||-------->------||---------------||----------------||
||-------->------||---------------||----------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
||--------5------||->---->---->---||---------------*||
... . . . |_|_| |_|_|_|
.... . . |_|_| |_|_|_|
Rhy.ig.2a
Rhy.ig.2a
||-->---->------------->--->--->-----||--->---->-------------|
||-->---->----->--->--->-----||--->---->-------------|
trs.1&2
trs.1 e 2
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||*-6----6----4_2_0----4---6---7/9\--||---6----6----4_2_0----|
||------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
||------------------00---0---0-sl-sl-||-0-----------------00-|
______________________
______________________
|-->--->---------------||
|-->--->---------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
|--4---6--->--->--->---||
|--4---6--->--->--->---||
|______________________||
|______________________||
|-->--->---------------||
|-->--->---------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
|--4---6--->--->--->--*||
|--4---6--->--->--->--*||
uitar Solo
violão Solo
(Gtr.3)
(Gtr.3)
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|-12_(15)\11--12_(15)\11-|-12_(15)\11--12_(15)\11-|------------------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|---tr---sl-----tr---sl--|---tr---sl-----tr---sl--|-15_fb17~---------|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15---------|-15-17_18_17_15---|
|------15-17_18_17_15----|-15-17_18_17_15--------|-15-17_18_17_15---|
|-sl-----------------h---|----------------h-------|---------------h--|
|-sl--h---|-----h-------|---------------h--|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|--15-17_18_17_15\12-----|------------------------|------------------|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|-------h--p--p--sl-1512-|-11~-----12-14-15-14-12-|-14-12-------12---|
|------------------------|----sl------------------|------------------|
|-----------------------|----sl------------------|------------------|
|-----7-----------9-7--------------/9~---_7--------------------------|
|-----7-----------9-7--------------/9~---_7--------------------------|
|--10---10-9-7--------10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--10---10-9-7----10-7-10-9---sl-----p----9---8~---8_9_8_7\5-/7~-|
|--------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|--------------10---------------10----------------------h-p-p-sl-sl--|
|--------_14-----------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|--------_14-------7_9_7---7---------------7_9_7---7-------------|
|--/9----t---9~---------h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|--/9----t---9~-----h-p--9---9_7----7-------h-p--9---9_7----7----|
|-sl--------ph--------------------p--10---10_7------------p--10------|
|-sl----ph-----p--10---10_7------------p--10------|
|-------7_9_7---7---------------------7-------------------------12---|
|---7_9_7---7---------------------7------------------------12---|
|--------h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7-------------12------|
|----h-p--9---9_7-----9~--------9---9_7----7------------12------|
|--10_7------------p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|--10_7----p--10-ph----7-10------p--10---10_7-/10-14---------|
|----p---------------------------------------------p-sl--------------|
|----p----------------p-sl-------------|
|-------------------------------14-------------------12_fb~----------|
|------------------------------------------14-------------------12_fb~----------|
|--14_12----12---------------14----15_12----12-----------------------|
|--14_12----12---------------14----15_12----12------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----p---14----14_12\-/12-15---------p---15----15_12-----------------|
|----------------p--sl---------------------------p-------------------|
|----------------p--sl---------------------------p-------------------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|--15_12-14_b15~-r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-14_b15r14_12-------|
|----p--------------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|----p---------p---ph-------p---ph-----p-----ph-------p---14_12-|
|--------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|--------------/14-|_____|______|-1514--|-151412----12---------------|
|-------------sl---------7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|-------------sl-----7--------|__|__|-|__|_|-14--|-1412----------|
|------------------------------------3-------3----|__|_|__|-1412-----|
|------------------------------------3------3----|__|_|__|-1412-----|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|--14_12\10-10~--------------------------------------4------|__|-14--|
|----p--sl-----------------------------------------------------|__|--|
|----p--sl-----------------------------------------------------|__|--|
| (Fast!) 3 |
| (Rápido!) 3 |
|----------------------121415-|__|_|-121415--------------------------|
|----------------------121415-|__|_|-121415--------------------------|
|---------12----121415-|__|_|----3---|__|_|-121415-------------------|
|---------12---121415-|__|_|----3---|__|_|-121415-------------------|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--121415-|_-15-|__|_|----3-------------3---|__|_|-121415----121415--|
|--|__|_|---|_|----3---------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|--|__|_|---|_|----3---------------------------3---|__|_|-15-|__|_|--|
|-----3------2----------------------------------------3---|__|--4----|
|-----3--2--------------3---|__|--4----|
|---------121415--------121415-|__|_|-151412-------------------------|
|--------121415--------121415-|__|_|-151412--------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412------------------|
|--121415-|__|_|-121415-|__|_|----3---|__|_|-151412------------------|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|--|__|_|----3---|__|_|----3-------------3---|__|_|-151412----12-----|
|-----3-------------3---------------------------3---|__|_|-15-||-15--|
|-----3------------3---------------------------3---|__|_|-15-||-15--|
|------------------------------------------------------3---|__||_|---|
|------------------------------------------------------3---|__||_|---|
|--1412~-----------------------(12)~--------------------------(12)\--|
|--1412~--------(12)~--------------------------(12)\--|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
|-----------------------------------------------------------------sl-|
Rhy.ig.3a
Rhy.ig.3a
||------------------------------------------->------|
||------------------------------------------->------|
trs.1&2
trs.1 e 2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|------------------------------------------->------|
trs.1&2
trs.1 e 2
tr.3
tr.3
|-------------------------------------------->------|
|------------------------------------------->------|
trs.1&2
trs.1 e 2
tr.3
tr.3
|------------------------------------------>-->-->--||
|------------------------------------------>-->-->--||
trs.1&2
trs.1 e 2
tr.3
tr.3
Repeat Rhy.Fig.2
Repita Rhy.Fig.2
Rhy.ig.6
Rhy.ig.6
||------------------------->------|------------------------>-------|
||------------------------->------|------------------------>-------|
tr.1
tr.1
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9---7-----7----7"-8--->---|
||*------9---7-----9--7"-/10------|------9------7-----7-------7"-8--->---|
||*-------------------7"-/10------|---------------------7"-8---8---|
||*----7"-/10------|---------------------7"-8---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||--7-7---7---7-7---7-5"-/8-------|-7-7---7---7-7---7-7-5"-6---8---|
||----------------------sl--------|----------------------------6---|
||-----------sl----|----------------------------6---|
||--------------------------------|------------------------>-------|
||--------------------------------|------------------------>-------|
tr.2
tr.2
||*->-----------------------------|------------------------8--->---|
||*->-------------|------------------------8--->---|
Let ring - - - ]
Vamos tocar - - - ]
tr.1
tr.1
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|------9---7-----7_9---9----7---9-|---7---7_9--7---->--->--->-----*||
|-----------------h---------------|--------h----X\--5---5---5-----*||
|---h---------------|----h----X\--5---5---5-----*||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
|---------------------------------|--------------sl-3---3---3------||
tr.2
tr.2
|->-------------------------------|----------------->--->--->-----*||
|->------------------------------------------|----------------->--->--->-----*||
Repeat Rhy.Fig.4a (1st time, substitute below ending.)
Repita Rhy.Fig.4a (1ª vez, substitua o final abaixo).
_______________
_______________
trs.1&2
trs.1 e 2
|-->------>----*||
|-->------>----*||
Repeat Rhy.Fig.5 (Last time, use below ending.)
Repita Rhy.Fig.5 (da última vez, use o final abaixo.)
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------------|------------------------------------------||
|-->--------------------------|-----------------------------||
|-->--------------------------|------------------------------------------||
trs.1&2
trs.1 e 2
|--4--------------------------|-(4)---------------------->-*||
|--4--------------------------|-(4)---------------------->-*||
|_|_| |_|_|_| |_|_|(End!)
|_|_| |_|_|_| |_|_|(Fim!)
--'THE PREACHER' LYRICS--
--LETRA DE 'O PREGADOR'--
(Skolnick, Peterson, Billy)
(Skolnick, Peterson, Billy)
In days of old
Nos tempos antigos
When the books were untold
Quando os livros eram incontáveis
Speak of a world crushed by sin.
Fale de um mundo esmagado pelo pecado.
"The people will mourn
"O povo vai chorar
of a war to be born"
de uma guerra a nascer"
Nobody would listen to him.
Ninguém iria ouvi-lo.
Think back in time
Pense no tempo
When the future you find
Quando o futuro você encontrar
Is so faint that it's too hard to see.
É tão fraco que é muito difícil de ver.
Don't disavow his word
Não rejeite a palavra dele
For the truth must be heard
Pois a verdade deve ser ouvida
Cause the preacher tells visions he sees.
Porque o pregador conta as visões que vê.
In 1906
Em 1906
Like the future predicts
Como o futuro prevê
The city will crumble to the bay
A cidade vai desmoronar na baía
Then what's in store
Então o que está reservado
When the worlds go to war?
Quando os mundos vão para a guerra?
Peace will have come another day
A paz terá chegado outro dia
Then came the one
Então veio aquele
In the year of '41
No ano de '41
Warfare would light up the sky
A guerra iluminaria o céu
He beckoned the call
Ele acenou para a chamada
Of the future for all
Do futuro para todos
Blinded by what's in his eyes
Cego pelo que está em seus olhos
In days of old
Nos tempos antigos
When the books were untold
Quando os livros eram incontáveis
Speak of a world crushed by sin.
Fale de um mundo esmagado pelo pecado.
"The people will mourn
“O povo vai chorar
of a war to be born"
de uma guerra a nascer"
Nobody would listen to him.
Ninguém iria ouvi-lo.
Think back in time
Pense no tempo
When the future you find
Quando o futuro você encontrar
Is so faint that it's too hard to see.
É tão fraco que é muito difícil de ver.
Don't disavow his word
Não rejeite a palavra dele
For the truth must be heard
Pois a verdade deve ser ouvida
Cause the preacher tells visions he sees.
Porque o pregador conta as visões que vê.
Listen to these words I preach
Ouça estas palavras que eu prego
Catastrophic lessons they shall teach
Lições catastróficas que eles ensinarão
Listen to these words I preach
Ouça estas palavras que eu prego
Catastrophic lessons they shall teach
Lições catastróficas que eles ensinarão

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.