No Fair at All Letra Traducción al Español
La Asociación - No es nada justo
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
"No Fair At All"
"No es justo en absoluto"
(Jim Yester)
(Jim Yester)
Jim Yester, in the liner notes to the Japanese _From The Original Master
Jim Yester, en las notas del japonés _From The Original Master
Tapes_ CD (Warner/Pioneer WPCP-3536):
Cintas_CD (Warner/Pioneer WPCP-3536):
Inspired musically by the 1940's tune, "Return To Paradise", this
Inspirado musicalmente en la melodía de los años 40, "Return To Paradise", este
bittersweet ballad features another of the group's signature sounds, the
balada agridulce presenta otro de los sonidos característicos del grupo, el
Soprano Recorder.
Flauta dulce soprano.
Intro:
Introducción:
Verse 1:
Verso 1:
I've never seen this side of you before, 'til now
Nunca antes había visto este lado tuyo, hasta ahora
Never knew that you could feel this way, 'til now
Nunca supe que podías sentirte así, hasta ahora
After all the time we've spent together
Después de todo el tiempo que hemos pasado juntos
Just doesn't seem fair
Simplemente no parece justo
At all, no fair at all
En absoluto, no es justo en absoluto.
Verse 2:
Verso 2:
I've never seen the moonlight in your hair, 'til now
Nunca había visto la luz de la luna en tu cabello, hasta ahora
Never knew the sweet things you could say, 'til now
Nunca supe las cosas dulces que podrías decir, hasta ahora
After all the time we've spent together
Después de todo el tiempo que hemos pasado juntos
Just doesn't seem fair
Simplemente no parece justo
At all, no fair at all
En absoluto, no es justo en absoluto.
(repeat verse w/recorder solo replacing first two lines)
(repita el verso con solo de flauta dulce reemplazando las dos primeras líneas)
Coda (repeat to fade):
Coda (repetir hasta desvanecerse):
No fair at all, no no no, no fair at all...
No es justo en absoluto, no, no, no, no es justo en absoluto...
-- another ace 60's tab from Andrew Rogers
-- otra ficha del as de los años 60 de Andrew Rogers
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
