E.M.P.T.Y. Paroles Traduction Française
La Clientèle - E.M.P.T.Y.
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
As with the other Clientele tabs, you need to add a few
Comme pour les autres onglets Clientèle, vous devez ajouter quelques
embellishments due to the picking. On the normal E chord during
embellissements dus à la cueillette. Sur l'accord E normal pendant
the chorus Alistair seems to use his little finger on the high
le refrain Alistair semble utiliser son petit doigt sur le haut
E string to pick out the 4th and 2nd frets.
Corde de mi pour sélectionner les 4ème et 2ème frettes.
The E* means play with the 7th fret barre version of the chord.
Le E* signifie jouer avec la version barrée de la 7ème case de l'accord.
Also use your little finger here in the chorus to pick out some
Utilisez également votre petit doigt ici dans le refrain pour en repérer quelques-uns.
of those high notes further up the neck. The B(sus4) chord
de ces notes aiguës plus haut dans le cou. L'accord B(sus4)
means alternate between B and Bsus4 (fairly obvious in the
signifie alterner entre B et Bsus4 (assez évident dans le
track).
piste).
When I'm riding home at night now
Quand je rentre chez moi le soir maintenant
I get in so tired
J'entre si fatigué
To the saws and bows that spell out
Aux scies et aux arcs qui épellent
E-M-P-T-Y
E-M-P-T-Y
But driving west now
Mais je roule vers l'ouest maintenant
Half-past five
Cinq heures et demie
My skin is cut
Ma peau est coupée
My hands are knives
Mes mains sont des couteaux
I could be anyone alive
Je pourrais être n'importe qui vivant
But I just can't fit
Mais je ne peux tout simplement pas m'adapter
And it's too late to quit
Et il est trop tard pour arrêter
Chorus:
Chœur :
E* B(sus4)
E*B(sus4)
When the night air comes to me
Quand l'air de la nuit vient à moi
I wonder if the days I've lived through count
Je me demande si les jours que j'ai vécus comptent
E* B(sus4)
E*B(sus4)
With the world strung like a rosary
Avec le monde enfilé comme un chapelet
Through faces moving in the crowd
À travers les visages qui bougent dans la foule
(sus4)
(sus4)
What is the color and the number
Quelle est la couleur et le numéro
When happiness begins?
Quand le bonheur commence ?
(sus4)
(sus4)
When the knight waits in the laurels
Quand le chevalier attend dans les lauriers
F#(low) E
Fa# (grave) Mi
Hesitating...
J'hésite...
| C# |
| C# |
I found a clarity I've never known
J'ai trouvé une clarté que je n'avais jamais connue
In fag-end weeks before I left for school
Dans les dernières semaines avant mon départ pour l'école
The darkness in the pylons
L'obscurité dans les pylônes
And the smoke and creosote
Et la fumée et la créosote
Cancelling the faces that we knew
Annuler les visages que nous connaissions
Solo:
Solo :
| E | (freak out on the E chord)
| E | (panique sur l'accord E)
Did they forget the light inside your eyes?
Ont-ils oublié la lumière dans vos yeux ?
Those simple words, those lovers' signs?
Ces mots simples, ces signes amoureux ?
The hand is dealt, the cards are played
La main est distribuée, les cartes sont jouées
But I just can't fit
Mais je ne peux tout simplement pas m'adapter
And it's too late to quit
Et il est trop tard pour arrêter
Chorus:
Chœur :
E* B(sus4)
E*B(sus4)
I saw them, and I knew them all
Je les ai vus et je les connaissais tous
Inside a sheet of flame
À l'intérieur d'une feuille de flamme
E* B(sus4)
E*B(sus4)
I saw them, and I knew them all
Je les ai vus et je les connaissais tous
Inside a sheet of flame
À l'intérieur d'une feuille de flamme
When I'm riding home at night now
Quand je rentre chez moi le soir maintenant
I get in so tired
J'entre si fatigué
To the saws and bows that spell out
Aux scies et aux arcs qui épellent
E-M-P-T-Y
E-M-P-T-Y
E-M-P-T-Y
E-M-P-T-Y
E-M-P-T-Y
E-M-P-T-Y
# This represents the author's own work and interpretation of the #
# Ceci représente le travail de l'auteur et son interprétation du #
# song. To be used only for private study, scholarship, or research. #
# chanson. À utiliser uniquement à des fins d’études privées, d’érudition ou de recherche. #
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
