The Squeaky Wheel Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Sevgili Avcı - Gıcırtılı Tekerlek
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
There's my suitor, struggling to find his footing
İşte benim talibim, kendine yer bulmaya çabalıyor
Lost, awoken alone, after sleeping off inebriation
Sarhoşluktan sonra kaybolmuş, tek başına uyanmış
I forget that I've been holding my tongue for so long
Uzun zamandır dilimi tuttuğumu unuttum
Cause we had a run, so don your Sunday best and wake up
Çünkü bir koşu yaptık, bu yüzden Pazar gününüzü en iyi şekilde değerlendirin ve uyanın
Lead Guitar Riff/Interlude: A (x2)
Lead Gitar Riff/Interlude: A (x2)
You went missing, never mind the life I was wishing
Kayboldun, dilediğim hayatı boşver
For cause you'd had enough, but at least you got enough to fake it
Çünkü yeteri kadarına sahiptin, ama en azından bunu taklit edecek kadarına sahiptin
I'll keep smiling, optimistically denying
Gülümsemeye devam edeceğim, iyimser bir şekilde inkar edeceğim
What I feared the most that you disappeared and leave me wondering
En çok korktuğum şey ortadan kaybolman ve beni merak içinde bırakman
Was I just a playful pawn, a trophy you had won?
Ben sadece şakacı bir piyon muydum, kazandığın bir kupa mıydım?
Someone who could lift you when you're low?
Düştüğünde seni kaldırabilecek biri var mı?
Innocence to prey upon, or allies in the sun?
Avlanacak masumiyet mi, yoksa güneşteki müttefikler mi?
Heaven sent, or just hell bent on love?
Tanrı mı gönderdi, yoksa sadece cehennem mi aşka yöneldi?
Aaaaaaah Aaaaaaa Aaaaaah Aaah ahhh Aaaah
Aaaaaaah Aaaaaaa Aaaaah Aaah ahhh Aaaah
Darling liar, always running through the brier
Sevgilim yalancı, her zaman çalıların arasından koşuyorum
What, the cuts aren't enough? Just an aggravation you'd forget like
Ne yani kesintiler yeterli değil mi? Sadece unutacağın bir ağırlaştırma
Promised patience, halitic alleviations
Vaat edilen sabır, halitik azalmalar
Of what I should've known was a sign of future expiration
Bilmem gereken şeyin gelecekteki son kullanma tarihinin bir işareti olduğu
Was I just a playful pawn, a trophy you had won?
Ben sadece şakacı bir piyon muydum, kazandığın bir kupa mıydım?
Someone who could lift you when you're low?
Düştüğünde seni kaldırabilecek biri var mı?
Innocence to prey upon, or allies in the sun?
Avlanacak masumiyet mi, yoksa güneşteki müttefikler mi?
Heaven sent, or just hell bent on love?
Tanrı mı gönderdi, yoksa sadece cehennem mi aşka yöneldi?
Aaaaaaah Aaaaaaa Aaaaaah Aaah ahhh Aaaah
Aaaaaaah Aaaaaaa Aaaaah Aaah ahhh Aaaah
Aaaah Aaaah Aaaaaaaaaah
Aaaah Aaaah Aaaaaaaaaa
So will I marry a myth? Or is there room for second chances?
Peki bir efsaneyle mi evleneceğim? Yoksa ikinci şansa yer var mı?
The lust lives in the dark and may never show
Şehvet karanlıkta yaşar ve asla ortaya çıkmayabilir
Well, the battle ended years ago
Savaş yıllar önce sona erdi
m
m
Now this is how you say hello
Şimdi bu şekilde merhaba diyorsun
Well where'd you take your leave?
Peki, nereye ayrıldın?
Or would you rather keep another trick up your sleeve?
Yoksa başka bir numarayı kolunda tutmayı mı tercih edersin?
Do you remember love?
Aşkı hatırlıyor musun?
m
m
How you said you really never could feel enough?
Gerçekten asla yeterince hissedemediğini nasıl söyledin?
Well did you give it a try?
Peki denedin mi?
Why don't you open your eyes and let me know?
Neden gözlerini açıp bana haber vermiyorsun?
Interlude: F - C - F - C
Ara bölüm: F - C - F - C
Was I just a playful pawn, a trophy you had won?
Ben sadece şakacı bir piyon muydum, kazandığın bir kupa mıydım?
Someone who could lift you when you're low?
Düştüğünde seni kaldırabilecek biri var mı?
Innocence to prey upon, or allies in the sun?
Avlanacak masumiyet mi, yoksa güneşteki müttefikler mi?
Heaven sent, just hell bent on love?
Cennet gönderdi, sadece cehennem aşka mı yöneldi?
Aaaaaaah Aaaaaaa Aaaaaah Aaah ahhh Aaaah
Aaaaaaah Aaaaaaa Aaaaah Aaah ahhh Aaaah
What will happen to us?
Bize ne olacak?
m
m
Do you think we'll make the cut?
Sizce kesmeyi başaracak mıyız?
Should we give it a try?
Denemeli miyiz?
Give an eye for an eye?
Göze göz vermek mi?
Give ourselves to the lie?
Kendimizi yalana mı teslim edeceğiz?
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
