Dez Moines Paroles Traduction Française

Le diable s'habille en Prada - Dez Moines

by The Devil Wears Prada

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Devil Wears Prada Dez Moines

Dez Moines
Dez Moines
The Devil Wears Prada
Le diable s'habille en Prada
With Roots Above and Branches Below
Avec des racines au-dessus et des branches en dessous
This is from TDWP??s new CD, With Roots Above and Branches Below
Ceci est tiré du nouveau CD de TDWP, avec des racines au-dessus et des branches en dessous.
THIS TAB HAS BOTH LEAD AND RHYTHM
CET ONGLET A À LA FOIS LE LEAD ET LE RYTHME
LEAD IS THE FIRST HALF, RHYTHM IS THE SECOND
LE LEAD EST LA PREMIÈRE MOITIÉ, LE RYTHME EST LA DEUXIÈME
don't forget to comment and rate, and if you have any suggestions
n'oubliez pas de commenter et de noter, et si vous avez des suggestions
put them in the comments, thanks and enjoy
mettez-les dans les commentaires, merci et profitez-en
This is me covering the song, both lead and rhythm...check it out
C'est moi qui reprends la chanson, à la fois principale et rythmique... écoutez-la
if you wanna hear how both sound
si tu veux entendre comment les deux sonnent
LEAD
CHEF
but it fits
mais ça correspond
0:00 ?? 0:12 Intro (this is additional, i'm not sure if this is really
0h00 ?? 0:12 Intro (c'est supplémentaire, je ne sais pas si c'est vraiment le cas)
how they play it
comment ils y jouent
i saw some videos months ago and i think they played something like this live...what
j'ai vu des vidéos il y a des mois et je pense qu'ils ont joué quelque chose comme ça en live... quoi
actually play on their CD is on the rhythm section)
réellement jouer sur leur CD est sur la section rythmique)
With delay(ish)
Avec du retard (ish)
0:13 ?? 0:25 (With delay)
0h13 ?? 0:25 (Avec retard)
0:26 ?? 0:37 (listen carefully, see the video for reference)
0h26 ?? 0:37 (écoutez attentivement, voir la vidéo pour référence)
With delay
Avec du retard
0:38 ?? 0:54 Pre-Chorus
0h38 ?? 0:54 Pré-refrain
0:55 ?? 1:23
0h55 ?? 1:23
1:24 ?? 1:29
1:24 ?? 1:29
1:30 ?? 1:54 (with delay)
13h30 ?? 1:54 (avec retard)
1:55 ?? 2:13
1h55 ?? 2:13
2:14 -2:23
2:14 -2:23
2:24 ?? 2:36 (with delay)(watch video if you don't get the first part)
2h24 ?? 2:36 (avec retard)(regardez la vidéo si vous n'obtenez pas la première partie)
2:37 ?? 2:43
2h37 ?? 2:43
2:44 ?? 3:08
2h44 ?? 3:08
3:09 ?? 3:33 (with delay)
15h09 ?? 3h33 (avec retard)
Chorus / Outro
Chœur / Outro
3:34 ?? 4:03
3h34 ?? 4:03
RHYTHM
RYTHME
0:00 ?? 0:12 Intro
0h00 ?? 0:12 Introduction
(I'm gonna leave (some of) lead's part here so you can see WHEN to play rhythm, PLAY THE
(Je vais laisser (une partie) de la partie principale ici pour que vous puissiez voir QUAND jouer le rythme, JOUER LE
IN BRACKETS)
ENTRE CROCHETS)
0:13 ?? 0:25
0h13 ?? 0:25
0:26 ?? 0:37
0h26 ?? 0:37
(With delay-ish)
(Avec du retard)
(I'm gonna leave (some of) lead's part here so you can see WHEN to play rhythm, PLAY THE
(Je vais laisser (une partie) de la partie principale ici pour que vous puissiez voir QUAND jouer le rythme, JOUER LE
IN THE BRACKETS)
DANS LES CROCHETS)
0:38 ?? 0:54 Pre-Chorus
0h38 ?? 0:54 Pré-refrain
0:55 ?? 1:23
0h55 ?? 1:23
1:24 ?? 1:29
1:24 ?? 1:29
1:30 ?? 1:54
13h30 ?? 1:54
1:55 ?? 2:13
1h55 ?? 2:13
2:24 ?? 2:43 (This sounds kindaaaa right? I tried deciphering this part by
2h24 ?? 2:43 (Cela semble un peu, n'est-ce pas ? J'ai essayé de déchiffrer cette partie en
removing vocals so I could hear the guitar better and this is what I came
supprimer les voix pour mieux entendre la guitare et c'est ce que je suis venu
up with, it's accurate if not pretty close to it)
avec, c'est précis sinon assez proche)
2:44 ?? 3:08
2h44 ?? 3:08
3:09 ?? 3:33
15h09 ?? 3:33
Chorus / Outro
Chœur / Outro
3:34 ?? 4:03
3h34 ?? 4:03
The end of a great song
La fin d'une grande chanson
remember to comment and rate
n'oubliez pas de commenter et de noter
| / slide up
| / glisser vers le haut
| \ slide down
| \ glisser vers le bas
| * palm mute
| * Palm Mute
| ^ bent note
| ^ note pliée
| ~ vibrato
| ~ vibrato

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.