The End كلمات أغنية ترجمة عربية
الأبواب - النهاية
by The Doors
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from POST1.INRE.ASU.EDU (post1.INRE.ASU.EDU ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id WAA17209 for ; Thu, 3 Mar 1994 22:25:13 -0800
تم الاستلام: من POST1.INRE.ASU.EDU (post1.INRE.ASU.EDU ) بواسطة post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) بمعرف ESMTP WAA17209 لـ؛ الخميس، 3 مارس 1994 22:25:13 -0800
Received: from ASUVM.INRE.ASU.EDU (MAILER@ASUACAD) by asu.edu (PMDF V4.2-13
تم الاستلام: من ASUVM.INRE.ASU.EDU (MAILER@ASUACAD) بواسطة asu.edu (PMDF V4.2-13)
#2382) id ; Thu, 3 Mar 1994 23:25:07 MST
#2382) معرف ; الخميس، 3 مارس 1994 الساعة 23:25:07 بتوقيت جرينتش
Received: from ASUACAD (NJE origin AUDSM@ASUACAD) by ASUVM.INRE.ASU.EDU (LMail
تم الاستلام: من ASUACAD (أصل NJE AUDSM@ASUACAD) بواسطة ASUVM.INRE.ASU.EDU (LMail)
V1.1d/1.7f) with BSMTP id 3518; Thu, 3 Mar 1994 23:27:26 -0700
V1.1d/1.7f) بمعرف BSMTP 3518؛ الخميس، 3 مارس 1994 23:27:26 -0700
Date: Thu, 03 Mar 1994 23:27:11 -0700 (MST)
التاريخ: الخميس، 03 مارس 1994 23:27:11 -0700 (توقيت جرينتش)
From: Paul Zimmerman
بقلم: بول زيمرمان
Subject: TAB: The End - Doors
الموضوع: TAB: النهاية - الأبواب
To: jamesb@NEVADA.EDU
إلى: jamesb@NEVADA.EDU
Message-id:
معرف الرسالة:
Content-transfer-encoding: 7BIT
ترميز نقل المحتوى: 7 بت
THE END
النهاية
from the album 'The Doors'.
من ألبوم "الأبواب".
(Sixth string to D)
(السلسلة السادسة إلى د)
(All chords are the usual open ones)
(جميع الحبال هي تلك المفتوحة المعتادة)
This is the end beau - ti - ful friend
هذه هي النهاية يا صديقتي
This is the end my on - ly friend, the end of our e-lab-orate
هذه هي نهاية صديقي المباشر، نهاية مختبرنا الإلكتروني
plans, the end of ev-erything that stands, the end. No
الخطط، نهاية كل شيء قائم، النهاية. لا
safety or sur---prise the end. I'll never look into your
السلامة أو سور --- نهاية المطاف. أنا لن ننظر في الخاص بك أبدا
eyes a ------gain.______________ Can you
عيون ------كسب.______________ هل تستطيع
picture what will be, So________ lim - it-less and free
تصور ما سيكون، لذا________ ليم - أقل ومجاني
des-perately in need__ of some stran-ger's hand in a
في حاجة ماسة إلى يد شخص غريب في
des-perate land.
أرض يائسة.
Additional Lyrics:
كلمات إضافية:
Lost in a Roman Wilderness of pain,
ضائعًا في برية الألم الرومانية،
And all the children are insane;
وجميع الأطفال مجانين.
All the children are insane;
كل الأطفال مجانين.
Waiting for the summer rain.
في انتظار مطر الصيف.
There's danger on the edge of town,
هناك خطر على حافة المدينة،
Ride the King's highway,
ركوب طريق الملك السريع،
Weird scenes inside the goldmine;
مشاهد غريبة داخل منجم الذهب؛
Ride the King's highway west, baby.
قم بقيادة طريق الملك السريع غربًا، يا عزيزي.
Ride the snake, to the lake, The ancient lake.
ركوب الثعبان، إلى البحيرة، البحيرة القديمة.
The snake is long, seven miles;
الثعبان طويل سبعة أميال.
Ride the snake, He's best.
اركب الثعبان، فهو الأفضل.
The west is best.
الغرب هو الأفضل .
Get here and we'll do the rest.
تعال هنا وسنقوم بالباقي.
The blue bus is calling us.
الحافلة الزرقاء تتصل بنا.
Driver, where you taking us?
أيها السائق، إلى أين تأخذنا؟
The killer awoke before dawn,
استيقظ القاتل قبل الفجر
He put his boots on,
فوضع حذائه،
He took a face from the ancient gallery,
لقد أخذ وجهًا من المعرض القديم،
And he walked on down the hall.
ومشى في القاعة.
He went to the room where his sister lived,
ذهب إلى الغرفة التي تعيش فيها أخته،
And then he pays a visit to his brother,
ومن ثم يقوم بزيارة أخيه،
And then he walked on down the hall.
وبعد ذلك سار في القاعة.
And then he came to a door,
وبعد ذلك وصل إلى الباب،
And he looked inside,
فنظر إلى الداخل،
'Father?'
"الأب؟"
'Yes, son?'
«نعم يا بني؟»
'I want to kill you.'
"أريد أن أقتلك."
'Mother, I want to...'
"أمي، أريد أن..."
It hurts to set you free but you'll never follow me.
من المؤلم أن أحررك ولكنك لن تتبعني أبدًا.
Come on, baby, take a chance with us,
هيا يا عزيزي، اغتنم الفرصة معنا،
And meet me at the back of the blue bus.
وقابلني في الجزء الخلفي من الحافلة الزرقاء.
Peace,
السلام,
Paul Z audsm@asuacad ~O8>
بول زد audsm@asuacad ~O8>
/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\
/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\
/\ "How terrible a thing is knowledge /\ /\ /\ /\ /\ /\ /\
/\ "ما أفظع شيء المعرفة /\ /\ /\ /\ /\ /\ /\
\/ when it brings no profit to the wise..." \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/
\/ عندما لا ينفع الحكماء..." \/ \/ \/ \/ \/ \/ \/
/\__ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\
/\__ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __/\__/\__/\__/\__/\__/\__/\
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
