The Soft Parade Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

The Doors - Miękka parada

by The Doors

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Doors The Soft Parade

TITULO: THE SOFT PARADE
TYTUŁ: MIĘKKA PARADA
AO:1969
AO:1969
TAB.:ALDO ROJAS (14)
TAB.:ALDO ROJAS (14)
Can you give me sanctuary?
Czy możesz dać mi sanktuarium?
I must find a place to hide, a place for me to hide.
Muszę znaleźć miejsce do ukrycia, miejsce do ukrycia.
Can you find me soft asylum?
Czy możesz znaleźć mi miękki azyl?
I can't make it anymore; the man is at the door.
Już nie mogę; mężczyzna jest za drzwiami.
Pep - per - mint mi - ni - skirts, cho - co - late can - dy,
Pep - per - mint mi - ni - spódnice, cho - co - late can - dy,
cham - pi - on sax and a girl named San - dy;
cham - pi - na saksofonie i dziewczyna o imieniu San - dy;
Theres on - ly four ways to get un - rav - eled;
Są tylko cztery sposoby, aby się rozzłościć;
one is to sleep and the oth - er is trav - el,
jedno to sen, drugie to podróż,
one is a band it up in the hills,
jeden to banda na wzgórzach,
one is to love your neigh - bor till his wife gets home.
jednym jest kochać bliźniego, dopóki jego żona nie wróci do domu.
Catacombs, nursery bones, win-ter woman,
Katakumby, dziecięce kości, zimowa kobieta,
growing stones, carrying babies to the river;
hodowanie kamieni, noszenie dzieci nad rzekę;
Streets and shoes, avenues, leather riders selling news.
Ulice i buty, aleje, skórzani jeźdźcy sprzedający nowości.
The monk bought lunch.
Mnich kupił lunch.
Successfull hills are here to stay.
Udane wzgórza już tu zostaną.
Everything must be this way.
Wszystko musi tak wyglądać.
Gentle street where people play,
Łagodna ulica, gdzie ludzie się bawią,
welcome to the soft parade.
witajcie na miękkiej paradzie.
All our lives we sweat and save,
Całe życie pocimy się i oszczędzamy,
building for a shallow grave,
budowa płytkiego grobu,
"Must be something else" we say,
„Musi być coś innego” – mówimy,
"somehow to defend this place."
„w jakiś sposób bronić tego miejsca”.
Everything must be this way.
Wszystko musi tak wyglądać.
Everything must be this way.
Wszystko musi tak wyglądać.
The soft parade has now begun;
Rozpoczęła się miękka parada;
listen to the engines hum.
posłuchaj szumu silników.
People out to have some fun,
Ludzie, żeby się trochę zabawić,
cobra on my left, leopard on my right.
kobra po mojej lewej stronie, lampart po mojej prawej.
Deer woman in a silk dress,
Kobieta jeleń w jedwabnej sukience,
girls with beads around their necks,
dziewczyny z koralikami na szyi,
kiss the hunter of the green vest who has wrestled before
pocałuj łowcę zielonej kamizelki, który walczył już wcześniej
with lions in the night.
z lwami w nocy.
RIFF
RIFF
Out of sight! The lights are getting brighter.
Poza zasięgiem wzroku! Światła stają się coraz jaśniejsze.
The radio is moaning,
Radio jęczy,
callin' to the dogs there are still a few animals left out in the yard,
wołam psy, na podwórku zostało jeszcze kilka zwierząt,
but it's not getting harder to describe sailors to the underfed.
ale opisywanie marynarzy niedożywionym nie staje się coraz trudniejsze.
Tropic corridor, tropic treasure.
Korytarz zwrotnikowy, skarb tropikalny.
What got us this far, to this mild equador?
Co doprowadziło nas tak daleko, do tego łagodnego równika?
We need someone or something new,
Potrzebujemy kogoś lub czegoś nowego,
something' else to get us through.
coś innego, co pomoże nam przetrwać.
But its getting harder, callin' on the dogs.
Ale coraz trudniej jest wzywać psy.
Shoot at a few animals left out in the yard but its gettin' much harder.
Strzelaj do kilku zwierząt pozostawionych na podwórku, ale robi się to znacznie trudniejsze.
You'd better come along. Just you and I.
Lepiej przyjdź. Tylko ty i ja.
Better bring your gun.
Lepiej weź ze sobą broń.
You'd better bring your gun.
Lepiej weź ze sobą broń.
(spoken)
(mówione)
When all else fails, we can whip the horses' eyes
Kiedy wszystko inne zawiedzie, możemy biczować konie w oczy
and make them sleep and cry.
i każ im spać i płakać.
2nd voice over last part
Drugi głos w ostatniej części
Callin' on the dogs, callin' on the dogs, callin' on the dogs.
Wzywam psy, wołam psy, wołam psy.
You gotta meet me at the crossroads.
Musisz się ze mną spotkać na rozdrożu.
Gotta meet me at the edge of town,
Spotkajmy się na obrzeżach miasta,
outskirts of the city.
obrzeżach miasta.
We were so alone.
Byliśmy tacy samotni.
Better bring your gun.
Lepiej weź ze sobą broń.
3rd voice over last part
Trzeci głos w ostatniej części
Too late, baby! Too late.
Za późno, kochanie! Poniewczasie.
Tropic corridor, tropic treasure.
Korytarz zwrotnikowy, skarb tropikalny.
Tropic corridor, tropic treasure.
Korytarz zwrotnikowy, skarb tropikalny.
NOTA:AUN LO SIGO SACANDO
UWAGA: AUN LO SIGO SACANDO

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.