Hot Asphalt Paroles Traduction Française
Les Dubliners - Asphalte chaud
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Mailer: Elm (revision: 70.85)
Maileur : Elm (révision : 70.85)
Performer: THE DUBLINERS
Interprète : LES DUBLINERS
I'm a true fan of Irish music due not only for its
Je suis un vrai fan de musique irlandaise, non seulement pour sa
compatibility with my level of guitar playing (it is
compatibilité avec mon niveau de jeu de guitare (c'est
improving though!) and this is one of my
s'améliore cependant !) et c'est l'un de mes
contributions to its spreading throughout the world...
contributions à sa propagation à travers le monde...
Very amusing text, one of my favourites...
Texte très amusant, un de mes préférés...
Irish Traditional arranged by Dubliners
Traditionnel irlandais arrangé par des Dublinois
HOT ASPHALT
ASPHALTE CHAUD
# (I play chords in a 2/4 rhythm: 1(down) 2(down'n'up) )
# (Je joue des accords sur un rythme 2/4 : 1(down) 2(down'n'up) )
Good evening all my jolly lads, I'm glad to find you well,
Bonsoir à tous mes joyeux gars, je suis contente de vous retrouver bien,
If you'll gather all around me now the story I will tell,
Si vous rassemblez tout autour de moi maintenant l'histoire que je vais raconter,
For I've got a situation and begorrah and begob,
Car j'ai une situation et begorrah et begob,
I can whisper all the weekly wage of nineteen bob.
Je peux murmurer tout le salaire hebdomadaire de dix-neuf bobs.
'Tis twelve months come October since I left me native home,
Cela fait douze mois en octobre que j'ai quitté ma maison natale,
After helping the Killarney boys to bring the harvest down.
Après avoir aidé les garçons de Killarney à réduire la récolte.
But now I wear the geansai and around me waist a belt.
Mais maintenant je porte le geansai et autour de moi une ceinture.
I'm the gaffer of the squad that makes the hot asphalt.
Je suis le chef de l'équipe qui fabrique l'asphalte chaud.
CHORUS:
CHŒUR :
Well, we laid it in a hollows and we laid it in the flat.
Eh bien, nous l'avons posé dans un creux et nous l'avons posé dans l'appartement.
And if it doesn't last forever sure I swear I'll eat me hat,
Et si ça ne dure pas éternellement, je jure que je vais me manger mon chapeau,
Well, I've wandered up and down the world and sure I never felt
Eh bien, j'ai parcouru le monde et je suis sûr que je n'ai jamais ressenti
any surface that was equal to the hot asphalt.
toute surface égale à l'asphalte chaud.
# (Follow the same chord pattern...)
# (Suivez le même modèle d'accords...)
The other night a copper comes and he says to me: "McGuire,
L'autre soir, un flic arrive et il me dit : "McGuire,
Would you kindly let me light me pipe down at your boiler fire?"
Auriez-vous la gentillesse de me laisser allumer ma pipe à votre feu de chaudière ? »
And he planks himself right down in front, with hobnails up, till late,
Et il s'est mis en planches juste devant, les clous relevés, jusqu'à tard,
And says I: "Me decent man, you'd better go and find your bate!"
Et je dis : "Moi, honnête homme, tu ferais mieux d'aller chercher ton bate !"
He ups and yells, "I'm down on you I'm up to all yer pranks,
Il se lève et crie : "Je suis à plat sur toi, je suis à la hauteur de toutes tes farces,
Don't I know you for a traitor from the Tipperary ranks?"
Est-ce que je ne vous connais pas comme un traître des rangs de Tipperary ? »
Boys I hit straight from the shoulder and I gave him such a belt
Les garçons, j'ai frappé directement de l'épaule et je lui ai donné une telle ceinture
That I knocked him into the boiler full of hot asphalt.
Que je l'ai jeté dans la chaudière pleine d'asphalte chaud.
(CHORUS)
(REFRAIN)
We quickly dragged him out again and we threw him in the tub,
Nous l'avons rapidement traîné dehors et nous l'avons jeté dans la baignoire.
And with soap and warm water we began to rub and scrub,
Et avec du savon et de l'eau tiède, nous avons commencé à frotter et à frotter,
But devil the thing, it hardened and it turned him hard as stone
Mais diable ce truc, ça s'est durci et ça l'a rendu dur comme de la pierre
And with every other rub sure you could hear the copper groan.
Et à chaque autre frottement, vous pouviez entendre le gémissement du cuivre.
"I'm thinking", says O'Reilly, "that he's lookin' like Ould Nick,
"Je pense", dit O'Reilly, "qu'il ressemble à Ould Nick,
And burn me if I am not inclined to claim him with me pick."
Et brûle-moi si je ne suis pas enclin à le réclamer avec ma pioche."
"Now", says I, "it would be 'asier to boil him till he melts,
"Maintenant", dis-je, "il serait plus simple de le faire bouillir jusqu'à ce qu'il fonde,
and to stir him nice and 'asy in the hot asphalt."
et pour le remuer gentiment et confortablement dans l'asphalte chaud.
(CHORUS)
(REFRAIN)
You may talk about yer sailorlads, ballad singers and the rest,
Vous pouvez parler de vos marins, chanteurs de ballades et autres,
Your shoemakers and your tailors but we please the ladies best.
Vos cordonniers et vos tailleurs mais nous plaisons le plus aux dames.
The only ones who know the way their flinty hearts to melt
Les seuls qui savent comment fondre leur cœur de silex
are the lads around the boiler making hot asphalt.
ce sont les gars autour de la chaudière qui fabriquent de l'asphalte chaud.
With rubbing and with scrubbing sure I caught me death of cold,
En frottant et en frottant, j'ai attrapé la mort du froid,
and for scientific purposes me body it was sold,
et à des fins scientifiques, mon corps a été vendu,
In the Kelvingrove museum me boys, I'm hangin' in me pelt,
Dans le musée de Kelvingrove, moi les garçons, je suis accroché à ma peau,
As a monument to the Irish mixing hot asphalt!
Comme un monument aux Irlandais mélangeant de l'asphalte chaud !
(CHORUS)
(REFRAIN)
That's it folk! More Irish songs soon to come!
C'est ça, les gens ! D'autres chansons irlandaises seront bientôt disponibles !
I have a lot of Dubliners and Pogues stuff.
J'ai beaucoup de trucs sur les Dubliners et les Pogues.
Any of you fans out there on the net, contact me:
Si vous êtes fans du net, contactez-moi :
On the rocky road to Dublin,
Sur la route rocailleuse de Dublin,
CIC
CIC
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
