Irish Rover Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Dublińczycy – irlandzki łazik

by The Dubliners

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Dubliners Irish Rover

The Irish Rover by the Dubliners and the Pogues
Irlandzki łazik Dublinerów i Pogues
This is the progression that I find most fun to play, basically the whole song goes:
To jest sekwencja, która sprawia mi najwięcej frajdy, w zasadzie cała piosenka brzmi:
So once you get the hang of it you're set. This is a whacky song so don't hold
Więc kiedy już to opanujesz, wszystko gotowe. To zwariowana piosenka, więc nie trzymaj się
back from going a little crazy and having fun!
wróciłem z odrobiny szaleństwa i dobrej zabawy!
Here's the lyrics with an example of when the chords are played:
Oto tekst z przykładem grania akordów:
On the Fourth of July, eighteen hundred and six
Czwartego lipca tysiąc osiemset szóstego roku
We set sail from the sweet Cobh of Cork
Wypłynęliśmy ze słodkiego Cobh w Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
Odpływaliśmy z ładunkiem cegieł
For the Grand City Hall in New York
Dla Wielkiego Ratusza w Nowym Jorku
'Twas a wonderful craft
To było wspaniałe rzemiosło
She was rigged fore and aft
Była ożaglowana z przodu i z tyłu
And oh, how the wild wind drove her
I och, jak porywał ją dziki wiatr
She stood several blasts
Wytrzymała kilka eksplozji
She had twenty seven masts
Miała dwadzieścia siedem masztów
And they called her The Irish Rover
I nazwali ją Irlandzkim łazikiem
We had one million bags of the best Sligo rags
Mieliśmy milion worków najlepszych szmat ze Sligo
We had two million barrels of stone
Mieliśmy dwa miliony beczek kamienia
We had three million sides of old blind horses hides
Mieliśmy trzy miliony stron starych skór ślepych koni
We had four million barrels of bones
Mieliśmy cztery miliony beczek kości
We had five million hogs
Mieliśmy pięć milionów świń
And six million dogs
I sześć milionów psów
Seven million barrels of porter
Siedem milionów baryłek porteru
We had eight million bails of old nanny-goats' tails
Mieliśmy osiem milionów bel ogonów starych kóz
In the hold of the Irish Rover
W ładowni irlandzkiego łazika
There was awl Mickey Coote
Było szydło Mickey Coote
Who played hard on his flute
Który ciężko grał na swoim flecie
When the ladies lined up for a set
Kiedy panie ustawiały się w kolejce do seta
He was tootin' with skill
Przesadził z umiejętnościami
For each sparkling quadrille
Za każdy błyszczący kadrryl
Though the dancers were fluther'd and bet
Chociaż tancerze byli zdenerwowani i postawili na swoim
With his smart witty talk
Swoją mądrą, dowcipną mową
He was cock of the walk
Był faworytem chodu
And he rolled the dames under and over
I przewracał damy w dół i w dół
They all knew at a glance
Wszyscy wiedzieli od razu
When he took up his stance
Kiedy zajął swoje stanowisko
That he sailed in The Irish Rover
Że płynął irlandzkim łazikiem
There was Barney McGee
Był tam Barney McGee
From the banks of the Lee
Z brzegów Lee
There was Hogan from County Tyrone
Był tam Hogan z hrabstwa Tyrone
There was Johnny McGirr
Był Johnny McGirr
Who was scared stiff of work
Który bał się ciężkiej pracy
And a man from Westmeath called Malone
I mężczyzna z Westmeath, nazwiskiem Malone
There was Slugger O'Toole
Był tam Slugger O'Toole
Who was drunk as a rule
Który z reguły był pijany
And Fighting Bill Treacy from Dover
I Walka z Billem Treacy z Dover
And your man, Mick MacCann
I twój człowiek, Mick MacCann
From the banks of the Bann
Z brzegów Bann
Was the skipper of the Irish Rover
Był kapitanem irlandzkiego łazika
For a sailor it's always a bother in life
Dla marynarza jest to zawsze kłopot w życiu
It's so lonesome by night and day
Jest tak samotnie w dzień i w nocy
That he longs for the shore
Że tęskni za brzegiem
And a charming young whore
I urocza młoda dziwka
Who will melt all his troubles away
Który rozwiąże wszystkie jego problemy
Oh, the noise and the rout
Ach, ten hałas i ucieczka
Swillin' poitin and stout
Swillin' pointin i stout
For him soon the torment's over
Dla niego wkrótce udręka się skończy
Of the love of a maid
O miłości służącej
He is never afraid
Nigdy się nie boi
An old salt from the Irish Rover
Stara sól z irlandzkiego łazika
We had sailed seven years
Żeglowaliśmy siedem lat
When the measles broke out
Kiedy wybuchła odra
And the ship lost its way in the fog
A statek zgubił drogę we mgle
And that whale of a crew
I ta wieloryba załoga
Was reduced down to two
Został zredukowany do dwóch
Just myself and the Captain's old dog
Tylko ja i stary pies Kapitana
Then the ship struck a rock
Następnie statek uderzył w skałę
Oh Lord what a shock
O Boże, co za szok
The bulkhead was turned right over
Przegroda została przewrócona
Turned nine times around
Obrócił się dziewięć razy
And the poor old dog was drowned
A biedny stary pies utonął
I'm the last of The Irish Rover
Jestem ostatnim z irlandzkiego łazika

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.