Seven Drunken Nights كلمات أغنية ترجمة عربية
سكان دبلن - سبع ليال في حالة سكر
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
As I went home on monday night, as drunk as drunk could be
عندما عدت إلى المنزل ليلة الاثنين، كنت في حالة سكر قدر الإمكان
I saw a horse outside the door, where my own horse should be
رأيت حصانًا خارج الباب، حيث ينبغي أن يكون حصاني
So I call the wife and I says to her "Would you kindly tell to me:
فاتصل بالزوجة وأقول لها: هل تتفضلين أن تقولي لي:
Who owns that horse outside the door, where my own horse should be?"
من يملك هذا الحصان خارج الباب، حيث يجب أن يكون حصاني؟"
Ha! You're drunk, you're drunk. You silly old fool. Still you cannot see
ها! أنت في حالة سكر، أنت في حالة سكر. أيها الأحمق العجوز السخيف. لا تزال لا تستطيع أن ترى
Thats a lovely sow that me mother sent to me
هذه خنزيرة جميلة أرسلتها لي والدتي
Well many a days I traveled a hundred miles or more
حسنًا، لقد سافرت في كثير من الأيام مسافة مائة ميل أو أكثر
But I sow with a saddle on, I never seen before
لكنني أزرع بسرج، لم أره من قبل
(the same chord progression for the rest of the verses/chorus')
(نفس تقدم الوتر لبقية الآيات / الكورس)
And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
وعندما عدت إلى المنزل ليلة الثلاثاء وأنا في حالة سكر قدر الإمكان
I saw a coat behind the door where my old coat should be
رأيت معطفًا خلف الباب حيث يجب أن يكون معطفي القديم
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
حسنًا، لقد ناديتني بزوجتي وقلت لها: هل تتفضلين بإخباري؟
Who owns that coat behind the door where my old coat should be
من يملك ذلك المعطف الموجود خلف الباب حيث يجب أن يكون معطفي القديم
Ah, you're drunk,
آه، أنت في حالة سكر،
you're drunk you silly old fool,
أنت في حالة سكر أيها الأحمق العجوز السخيف،
still you can not see
لا تزال لا تستطيع أن ترى
That's a woollen blanket that me mother sent to me
تلك بطانية صوفية أرسلتها لي والدتي
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
حسنًا، لقد سافرت في كثير من الأيام مسافة مائة ميل أو أكثر
But buttons in a blanket sure I never saw before
ولكن من المؤكد أن الأزرار الموجودة في البطانية لم أرها من قبل
And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
وعندما عدت إلى المنزل ليلة الأربعاء في حالة سكر قدر الإمكان
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
رأيت أنبوبًا على الكرسي حيث يجب أن يكون أنبوبي القديم
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
حسنًا، لقد ناديتني بزوجتي وقلت لها: هل تتفضلين بإخباري؟
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
من يملك هذا الغليون الموجود على الكرسي حيث يجب أن يكون غليوني القديم
Ah, you're drunk,
آه، أنت في حالة سكر،
you're drunk you silly old fool,
أنت في حالة سكر أيها الأحمق العجوز السخيف،
still you can not see
لا تزال لا تستطيع أن ترى
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
تلك صافرة صفيح جميلة أرسلتها لي والدتي
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
حسنًا، لقد سافرت في كثير من الأيام مسافة مائة ميل أو أكثر
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
لكن التبغ في صافرة من الصفيح بالتأكيد لم أره من قبل
And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
وعندما عدت إلى المنزل ليلة الخميس وأنا في حالة سكر قدر الإمكان
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
رأيت حذاءين تحت السرير حيث ينبغي أن يكون حذائي القديم
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
حسنًا، لقد ناديتني بزوجتي وقلت لها: هل تتفضلين بإخباري؟
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
من يملك الأحذية الموجودة أسفل السرير حيث يجب أن تكون حذائي القديمة
Ah, you're drunk,
آه، أنت في حالة سكر،
you're drunk you silly old fool,
أنت في حالة سكر أيها الأحمق العجوز السخيف،
still you can not see
لا تزال لا تستطيع أن ترى
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
إنهما أصيصان جميلان لنبات إبرة الراعي أرسلتهما لي أمي
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
حسنًا، لقد سافرت في كثير من الأيام مسافة مائة ميل أو أكثر
But laces in Geranium pots I never saw before
لكن الأربطة في أواني إبرة الراعي لم أرها من قبل
And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
وعندما عدت إلى المنزل ليلة الجمعة وأنا في حالة سكر قدر الإمكان
I saw a head upon the bed where my old head should be
رأيت رأسًا على السرير حيث ينبغي أن يكون رأسي القديم
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
حسنًا، لقد ناديتني بزوجتي وقلت لها: هل تتفضلين بإخباري؟
Who owns that head upon the bed where my old head should be
من يملك ذلك الرأس على السرير حيث ينبغي أن يكون رأسي القديم
Ah, you're drunk,
آه، أنت في حالة سكر،
you're drunk you silly old fool,
أنت في حالة سكر أيها الأحمق العجوز السخيف،
still you can not see
لا تزال لا تستطيع أن ترى
That's a baby boy that me mother sent to me
هذا هو الطفل الذي أرسلته لي والدتي
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
حسنًا، لقد سافرت في كثير من الأيام مسافة مائة ميل أو أكثر
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before
لكن من المؤكد أنني لم أر طفلاً بشواربه من قبل
And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
وعندما عدت إلى المنزل ليلة السبت وأنا في حالة سكر قدر الإمكان
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
رأيت يدين على ثدييها حيث ينبغي أن تكون يدي القديمة
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
حسنًا، لقد ناديتني بزوجتي وقلت لها: هل تتفضلين بإخباري؟
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be
من يملكها على ثدييك حيث ينبغي أن تكون يدي القديمة
Ah, you're drunk,
آه، أنت في حالة سكر،
you're drunk you silly old fool,
أنت في حالة سكر أيها الأحمق العجوز السخيف،
still you can not see
لا تزال لا تستطيع أن ترى
That's a lovely night gown that me mother sent to me
هذا ثوب نوم جميل أرسلته لي والدتي
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
حسنًا، لقد سافرت في كثير من الأيام مسافة مائة ميل أو أكثر
But fingers in a night gown sure I never saw before
ولكن من المؤكد أن الأصابع في ثوب النوم لم أرها من قبل
As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
عندما عدت إلى المنزل ليلة الأحد وأنا في حالة سكر قدر الإمكان
I saw a thing in her thing where my old thing should be
لقد رأيت شيئًا في شيءها حيث يجب أن يكون الشيء القديم
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
حسنًا، لقد ناديتني بزوجتي وقلت لها: هل تتفضلين بإخباري؟
Who owns that thing in your thing where my old thing should be
من يملك هذا الشيء في الشيء الخاص بك حيث يجب أن يكون الشيء القديم
Ah, you're drunk,
آه، أنت في حالة سكر،
you're drunk you silly old fool,
أنت في حالة سكر أيها الأحمق العجوز السخيف،
still you can not see
لا تزال لا تستطيع أن ترى
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
تلك صافرة صفيح جميلة أرسلتها لي والدتي
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
حسنًا، لقد سافرت في كثير من الأيام مسافة مائة ميل أو أكثر
But hair on a tin whistle sure I never saw before
ولكن من المؤكد أن الشعر على صافرة من الصفيح لم أره من قبل
Thanks to celtic-lyrics .com for the original words (all seven verses at that)
بفضل celtic-lyrics .com على الكلمات الأصلية (جميع الآيات السبع في ذلك)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
