Seven Drunken Nights Liedtext Deutsche Übersetzung

Die Dubliners – Sieben betrunkene Nächte

by The Dubliners

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Dubliners Seven Drunken Nights

As I went home on monday night, as drunk as drunk could be
Als ich am Montagabend nach Hause ging, so betrunken, wie betrunken nur sein kann
I saw a horse outside the door, where my own horse should be
Ich sah ein Pferd vor der Tür, wo eigentlich mein eigenes Pferd sein sollte
So I call the wife and I says to her "Would you kindly tell to me:
Also rufe ich die Frau an und sage zu ihr: „Würden Sie mir bitte sagen:
Who owns that horse outside the door, where my own horse should be?"
Wem gehört das Pferd vor der Tür, wo mein eigenes Pferd sein sollte?“
Ha! You're drunk, you're drunk. You silly old fool. Still you cannot see
Ha! Du bist betrunken, du bist betrunken. Du dummer alter Idiot. Du kannst es immer noch nicht sehen
Thats a lovely sow that me mother sent to me
Das ist eine wunderschöne Sau, die meine Mutter mir geschickt hat
Well many a days I traveled a hundred miles or more
Nun, an manchen Tagen bin ich hundert Meilen oder mehr gereist
But I sow with a saddle on, I never seen before
Aber ich säe mit einem Sattel, den ich noch nie gesehen habe
(the same chord progression for the rest of the verses/chorus')
(die gleiche Akkordfolge für den Rest der Strophen/Refrains)
And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
Und als ich am Dienstagabend so betrunken wie nur möglich nach Hause ging
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Ich sah einen Mantel hinter der Tür, wo mein alter Mantel sein sollte
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nun, ich nannte mich Frau und sagte zu ihr: Würdest du es mir freundlicherweise sagen?
Who owns that coat behind the door where my old coat should be
Wem gehört dieser Mantel hinter der Tür, wo mein alter Mantel sein sollte?
Ah, you're drunk,
Ah, du bist betrunken,
you're drunk you silly old fool,
Du bist betrunken, du dummer alter Idiot,
still you can not see
immer noch kann man es nicht sehen
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Das ist eine Wolldecke, die mir meine Mutter geschickt hat
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Nun, es kommt oft vor, dass ich hundert Meilen oder mehr gereist bin
But buttons in a blanket sure I never saw before
Aber Knöpfe in einer Decke habe ich sicher noch nie zuvor gesehen
And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
Und als ich am Mittwochabend so betrunken wie nur möglich nach Hause ging
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Ich sah eine Pfeife auf dem Stuhl, wo meine alte Pfeife sein sollte
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nun, ich nannte mich Frau und sagte zu ihr: Würdest du es mir freundlicherweise sagen?
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
Wem gehört diese Pfeife auf dem Stuhl, wo meine alte Pfeife sein sollte?
Ah, you're drunk,
Ah, du bist betrunken,
you're drunk you silly old fool,
Du bist betrunken, du dummer alter Idiot,
still you can not see
immer noch kann man es nicht sehen
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Das ist eine wunderschöne Blechpfeife, die mir meine Mutter geschickt hat
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Nun, es kommt oft vor, dass ich hundert Meilen oder mehr gereist bin
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
Aber Tabak in einer Blechpfeife habe ich sicher noch nie zuvor gesehen
And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
Und als ich am Donnerstagabend so betrunken wie nur möglich nach Hause ging
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Ich sah zwei Stiefel unter dem Bett, wo meine alten Stiefel sein sollten
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nun, ich nannte mich Frau und sagte zu ihr: Würdest du es mir freundlicherweise sagen?
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
Wem gehören die Stiefel unter dem Bett, wo meine alten Stiefel sein sollten?
Ah, you're drunk,
Ah, du bist betrunken,
you're drunk you silly old fool,
Du bist betrunken, du dummer alter Idiot,
still you can not see
immer noch kann man es nicht sehen
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Es sind zwei wunderschöne Geranientöpfe, die mir meine Mutter geschickt hat
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Nun, es kommt oft vor, dass ich hundert Meilen oder mehr gereist bin
But laces in Geranium pots I never saw before
Aber Schnürsenkel in Geranientöpfen habe ich noch nie gesehen
And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
Und als ich am Freitagabend so betrunken wie nur möglich nach Hause ging
I saw a head upon the bed where my old head should be
Ich sah einen Kopf auf dem Bett, wo mein alter Kopf sein sollte
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nun, ich nannte mich Frau und sagte zu ihr: Würdest du es mir freundlicherweise sagen?
Who owns that head upon the bed where my old head should be
Wem gehört dieser Kopf auf dem Bett, wo mein alter Kopf sein sollte?
Ah, you're drunk,
Ah, du bist betrunken,
you're drunk you silly old fool,
Du bist betrunken, du dummer alter Idiot,
still you can not see
immer noch kann man es nicht sehen
That's a baby boy that me mother sent to me
Das ist ein kleiner Junge, den meine Mutter mir geschickt hat
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Nun, es kommt oft vor, dass ich hundert Meilen oder mehr gereist bin
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before
Aber einen kleinen Jungen mit Schnurrbart habe ich sicher noch nie gesehen
And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
Und als ich am Samstagabend so betrunken wie nur möglich nach Hause ging
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Ich sah zwei Hände auf ihren Brüsten, wo meine alten Hände sein sollten
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nun, ich nannte mich Frau und sagte zu ihr: Würdest du es mir freundlicherweise sagen?
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be
Wem gehören die Hände auf deine Brüste, wo meine alten Hände sein sollten?
Ah, you're drunk,
Ah, du bist betrunken,
you're drunk you silly old fool,
Du bist betrunken, du dummer alter Idiot,
still you can not see
immer noch kann man es nicht sehen
That's a lovely night gown that me mother sent to me
Das ist ein wunderschönes Nachthemd, das mir meine Mutter geschickt hat
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Nun, es kommt oft vor, dass ich hundert Meilen oder mehr gereist bin
But fingers in a night gown sure I never saw before
Aber Finger in einem Nachthemd habe ich sicher noch nie zuvor gesehen
As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
Als ich am Sonntagabend so betrunken wie nur möglich nach Hause ging
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Ich habe in ihrem Ding etwas gesehen, wo mein altes Ding sein sollte
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Nun, ich nannte mich Frau und sagte zu ihr: Würdest du es mir freundlicherweise sagen?
Who owns that thing in your thing where my old thing should be
Wem gehört das Ding in deinem Ding, wo mein altes Ding sein sollte?
Ah, you're drunk,
Ah, du bist betrunken,
you're drunk you silly old fool,
Du bist betrunken, du dummer alter Idiot,
still you can not see
immer noch kann man es nicht sehen
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Das ist eine wunderschöne Blechpfeife, die mir meine Mutter geschickt hat
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Nun, es kommt oft vor, dass ich hundert Meilen oder mehr gereist bin
But hair on a tin whistle sure I never saw before
Aber Haare auf einer Blechpfeife habe ich sicher noch nie zuvor gesehen
Thanks to celtic-lyrics .com for the original words (all seven verses at that)
Vielen Dank an celtic-lyrics.com für den Originaltext (alle sieben Verse)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.