Seven Drunken Nights Paroles Traduction Française

Les Dubliners - Sept nuits ivres

by The Dubliners

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Dubliners Seven Drunken Nights

As I went home on monday night, as drunk as drunk could be
Alors que je rentrais chez moi lundi soir, aussi ivre que possible
I saw a horse outside the door, where my own horse should be
J'ai vu un cheval devant la porte, là où mon propre cheval devrait être
So I call the wife and I says to her "Would you kindly tell to me:
Alors j'appelle la femme et je lui dis "Veux-tu gentiment me dire :
Who owns that horse outside the door, where my own horse should be?"
À qui appartient ce cheval devant la porte, là où mon propre cheval devrait être ? »
Ha! You're drunk, you're drunk. You silly old fool. Still you cannot see
Ha! Tu es ivre, tu es ivre. Espèce de vieil imbécile. Tu ne peux toujours pas voir
Thats a lovely sow that me mother sent to me
C'est une jolie truie que ma mère m'a envoyée
Well many a days I traveled a hundred miles or more
Eh bien, plusieurs jours j'ai parcouru une centaine de kilomètres ou plus
But I sow with a saddle on, I never seen before
Mais je sème avec une selle, je n'ai jamais vu auparavant
(the same chord progression for the rest of the verses/chorus')
(la même progression d'accords pour le reste des couplets/refrain')
And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
Et alors que je rentrais chez moi mardi soir, aussi ivre que possible
I saw a coat behind the door where my old coat should be
J'ai vu un manteau derrière la porte là où devrait être mon ancien manteau
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Eh bien, je m'ai appelé femme et je lui ai dit : Veux-tu gentiment me le dire
Who owns that coat behind the door where my old coat should be
À qui appartient ce manteau derrière la porte où devrait être mon ancien manteau
Ah, you're drunk,
Ah, tu es ivre,
you're drunk you silly old fool,
tu es ivre, vieil imbécile,
still you can not see
tu ne peux toujours pas voir
That's a woollen blanket that me mother sent to me
C'est une couverture en laine que ma mère m'a envoyée
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Eh bien, cela fait plusieurs jours que j'ai parcouru une centaine de kilomètres ou plus
But buttons in a blanket sure I never saw before
Mais les boutons d'une couverture que je n'ai jamais vus auparavant
And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrais chez moi mercredi soir, aussi ivre que possible
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
J'ai vu une pipe sur la chaise là où devrait être mon ancienne pipe
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Eh bien, je m'ai appelé femme et je lui ai dit : Veux-tu gentiment me le dire
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
À qui appartient cette pipe sur la chaise où devrait être mon ancienne pipe
Ah, you're drunk,
Ah, tu es ivre,
you're drunk you silly old fool,
tu es ivre, vieil imbécile,
still you can not see
tu ne peux toujours pas voir
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
C'est un joli sifflet en fer blanc que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Eh bien, cela fait plusieurs jours que j'ai parcouru une centaine de kilomètres ou plus
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
Mais du tabac dans un sifflet en fer blanc, je n'en ai jamais vu auparavant
And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
Et comme je suis rentré chez moi jeudi soir, aussi ivre que possible
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
J'ai vu deux bottes sous le lit là où devraient être mes vieilles bottes
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Eh bien, je m'ai appelé femme et je lui ai dit : Veux-tu gentiment me le dire
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
À qui appartiennent ces bottes sous le lit là où devraient être mes vieilles bottes
Ah, you're drunk,
Ah, tu es ivre,
you're drunk you silly old fool,
tu es ivre, vieil imbécile,
still you can not see
tu ne peux toujours pas voir
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Ce sont deux jolis pots de géranium que ma mère m'a envoyés
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Eh bien, cela fait plusieurs jours que j'ai parcouru une centaine de kilomètres ou plus
But laces in Geranium pots I never saw before
Mais des lacets dans des pots de géranium que je n'ai jamais vus auparavant
And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrais chez moi vendredi soir, aussi ivre que possible
I saw a head upon the bed where my old head should be
J'ai vu une tête sur le lit là où devrait être mon ancienne tête
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Eh bien, je m'ai appelé femme et je lui ai dit : Veux-tu gentiment me le dire
Who owns that head upon the bed where my old head should be
À qui appartient cette tête sur le lit où devrait être mon ancienne tête
Ah, you're drunk,
Ah, tu es ivre,
you're drunk you silly old fool,
tu es ivre, vieil imbécile,
still you can not see
tu ne peux toujours pas voir
That's a baby boy that me mother sent to me
C'est un petit garçon que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Eh bien, cela fait plusieurs jours que j'ai parcouru une centaine de kilomètres ou plus
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before
Mais un petit garçon avec ses moustaches, c'est sûr que je n'ai jamais vu auparavant
And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
Et comme je rentrais chez moi samedi soir, aussi ivre que possible
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
J'ai vu deux mains sur ses seins là où mes anciennes mains devraient être
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Eh bien, je m'ai appelé femme et je lui ai dit : Veux-tu gentiment me le dire
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be
À qui appartiennent ces mains sur tes seins là où devraient être mes vieilles mains
Ah, you're drunk,
Ah, tu es ivre,
you're drunk you silly old fool,
tu es ivre, vieil imbécile,
still you can not see
tu ne peux toujours pas voir
That's a lovely night gown that me mother sent to me
C'est une jolie robe de nuit que ma mère m'a envoyée
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Eh bien, cela fait plusieurs jours que j'ai parcouru une centaine de kilomètres ou plus
But fingers in a night gown sure I never saw before
Mais des doigts dans une chemise de nuit, je n'en ai jamais vu auparavant
As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
Alors que je rentrais chez moi dimanche soir, aussi ivre que possible
I saw a thing in her thing where my old thing should be
J'ai vu quelque chose dans son truc là où mon ancien truc devrait être
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Eh bien, je m'ai appelé femme et je lui ai dit : Veux-tu gentiment me le dire
Who owns that thing in your thing where my old thing should be
À qui appartient ce truc dans ton truc là où mon ancien truc devrait être
Ah, you're drunk,
Ah, tu es ivre,
you're drunk you silly old fool,
tu es ivre, vieil imbécile,
still you can not see
tu ne peux toujours pas voir
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
C'est un joli sifflet en fer blanc que ma mère m'a envoyé
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Eh bien, cela fait plusieurs jours que j'ai parcouru une centaine de kilomètres ou plus
But hair on a tin whistle sure I never saw before
Mais des cheveux sur un sifflet en fer blanc, je n'en ai jamais vu auparavant
Thanks to celtic-lyrics .com for the original words (all seven verses at that)
Merci à celtic-lyrics .com pour les paroles originales (les sept couplets en plus)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.