Seven Drunken Nights Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Dublinliler - Yedi Sarhoş Gece
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
As I went home on monday night, as drunk as drunk could be
Pazartesi gecesi eve gittiğimde sarhoş olabileceğim kadar sarhoştum
I saw a horse outside the door, where my own horse should be
Kapının dışında kendi atımın olması gereken yerde bir at gördüm
So I call the wife and I says to her "Would you kindly tell to me:
Bunun üzerine eşimi aradım ve ona şöyle dedim: "Bana nazikçe şunu söyler misiniz:
Who owns that horse outside the door, where my own horse should be?"
Benim atımın olması gereken kapının dışındaki atın sahibi kim?"
Ha! You're drunk, you're drunk. You silly old fool. Still you cannot see
Ha! Sarhoşsun, sarhoşsun. Seni aptal yaşlı aptal. Hala göremiyorsun
Thats a lovely sow that me mother sent to me
Bu annemin bana gönderdiği çok güzel bir dişi domuz
Well many a days I traveled a hundred miles or more
Pek çok gün yüz mil veya daha fazla yol kat ettim
But I sow with a saddle on, I never seen before
Ama eyerle ekim yapıyorum, daha önce hiç görmemiştim
(the same chord progression for the rest of the verses/chorus')
(geri kalan dizeler/koro için aynı akor ilerlemesi)
And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
Ve salı gecesi olabildiğince sarhoş bir şekilde eve gittiğimde
I saw a coat behind the door where my old coat should be
Kapının arkasında eski paltomun olması gereken yerde bir palto gördüm
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Ben de bana karım dedim ve ona şunu söyledim: Bana nazikçe söyler misin?
Who owns that coat behind the door where my old coat should be
Eski paltomun olması gereken kapının arkasındaki paltonun sahibi kim?
Ah, you're drunk,
Ah, sarhoşsun
you're drunk you silly old fool,
sarhoşsun seni aptal yaşlı aptal,
still you can not see
hala göremiyorsun
That's a woollen blanket that me mother sent to me
Bu annemin bana gönderdiği yünlü bir battaniye
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Pek çok gün yüz mil veya daha fazla yol kat ettim
But buttons in a blanket sure I never saw before
Ama daha önce hiç görmediğim bir battaniyenin düğmeleri
And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
Ve çarşamba gecesi olabildiğince sarhoş bir şekilde eve gittiğimde
I saw a pipe up on the chair where my old pipe should be
Sandalyemin üzerinde eski pipomun olması gereken yerde bir boru gördüm
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Ben de bana karım dedim ve ona şunu söyledim: Bana nazikçe söyler misin?
Who owns that pipe up on the chair where my old pipe should be
Eski pipomun olması gereken sandalyedeki pipo kimin elinde?
Ah, you're drunk,
Ah, sarhoşsun
you're drunk you silly old fool,
sarhoşsun seni aptal yaşlı aptal,
still you can not see
hala göremiyorsun
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Bu annemin bana gönderdiği çok güzel bir teneke düdük
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Pek çok gün yüz mil veya daha fazla yol kat ettim
But tobacco in a tin whistle sure I never saw before
Ama daha önce hiç görmediğimden emin olduğum teneke bir ıslıktaki tütün
And as I went home on Thursday night as drunk as drunk could be
Ve perşembe gecesi olabildiğince sarhoş bir şekilde eve gittiğimde
I saw two boots beneath the bed where my old boots should be
Yatağın altında eski botlarımın olması gereken yerde iki bot gördüm
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Ben de bana karım dedim ve ona şunu söyledim: Bana nazikçe söyler misin?
Who owns them boots beneath the bed where my old boots should be
Eski botlarımın olması gereken yatağın altındaki botların sahibi kim?
Ah, you're drunk,
Ah, sarhoşsun
you're drunk you silly old fool,
sarhoşsun seni aptal yaşlı aptal,
still you can not see
hala göremiyorsun
They're two lovely Geranium pots me mother sent to me
Bunlar annemin bana gönderdiği iki güzel Sardunya saksısı
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Pek çok gün yüz mil veya daha fazla yol kat ettim
But laces in Geranium pots I never saw before
Ama daha önce hiç görmediğim Sardunya saksılarındaki danteller
And as I went home on Friday night as drunk as drunk could be
Ve cuma gecesi olabildiğince sarhoş bir şekilde eve gittiğimde
I saw a head upon the bed where my old head should be
Yatakta eski kafamın olması gereken yerde bir kafa gördüm
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Ben de bana karım dedim ve ona şunu söyledim: Bana nazikçe söyler misin?
Who owns that head upon the bed where my old head should be
Yatakta eski kafamın olması gereken yerdeki kafanın sahibi kim?
Ah, you're drunk,
Ah, sarhoşsun
you're drunk you silly old fool,
sarhoşsun seni aptal yaşlı aptal,
still you can not see
hala göremiyorsun
That's a baby boy that me mother sent to me
Bu annemin bana gönderdiği erkek bebek
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Pek çok gün yüz mil veya daha fazla yol kat ettim
But a baby boy with his whiskers on sure I never saw before
Ama kesinlikle daha önce hiç görmediğim bıyıklı bir erkek bebek
And as I went home on Saturday night as drunk as drunk could be
Ve Cumartesi gecesi olabildiğince sarhoş bir şekilde eve gittiğimde
I saw two hands upon her breasts where my old hands should be
Göğüslerinin üzerinde eski ellerimin olması gereken yerde iki el gördüm
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Ben de bana karım dedim ve ona şunu söyledim: Bana nazikçe söyler misin?
Who owns them hands upon your breasts where my old hands should be
Benim eski ellerimin olması gereken yerde elleri göğüslerinin üzerinde kimin elinde?
Ah, you're drunk,
Ah, sarhoşsun
you're drunk you silly old fool,
sarhoşsun seni aptal yaşlı aptal,
still you can not see
hala göremiyorsun
That's a lovely night gown that me mother sent to me
Annemin bana gönderdiği çok güzel bir gecelik.
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Pek çok gün yüz mil veya daha fazla yol kat ettim
But fingers in a night gown sure I never saw before
Ama daha önce hiç görmediğimden emin olduğum gece elbisesindeki parmaklar
As I went home on Sunday night as drunk as drunk could be
Pazar gecesi olabildiğince sarhoş bir şekilde eve gittiğimde
I saw a thing in her thing where my old thing should be
Benim eski şeyimin olması gereken yerde onun şeyinde bir şey gördüm
Well, I called me wife and I said to her: Will you kindly tell to me
Ben de bana karım dedim ve ona şunu söyledim: Bana nazikçe söyler misin?
Who owns that thing in your thing where my old thing should be
Benim eski şeyimin olması gereken yerde, senin şeyindeki o şeyin sahibi kim?
Ah, you're drunk,
Ah, sarhoşsun
you're drunk you silly old fool,
sarhoşsun seni aptal yaşlı aptal,
still you can not see
hala göremiyorsun
That's a lovely tin whistle that me mother sent to me
Bu annemin bana gönderdiği çok güzel bir teneke düdük
Well, it's many a day I've travelled a hundred miles or more
Pek çok gün yüz mil veya daha fazla yol kat ettim
But hair on a tin whistle sure I never saw before
Ama daha önce hiç görmediğimden emin olduğum teneke bir ıslıktaki saç
Thanks to celtic-lyrics .com for the original words (all seven verses at that)
Orijinal kelimeler için celtic-lyrics.com'a teşekkürler (bununla birlikte yedi mısranın tümü)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
