Cassis Testo Traduzione Italiana

la gazzetta – Cassis

by the GazettE

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

the GazettE Cassis

Hi. This is my first tab so don't eat me. OTL;;; I'm not very good~~
CIAO. Questa è la mia prima scheda, quindi non mangiarmi. OTL;;; Non sono molto bravo~~
This is an acoustic version of Cassis in Standard (transposed from Standard D which the
Questa è una versione acustica di Cassis in Standard (trasposta dallo Standard D che il
play it in). As well as the chords, I've written out Aoi's acoustic intro as well.
riprodurlo). Oltre agli accordi, ho scritto anche l'introduzione acustica di Aoi.
UG messed it up when I uploaded.
UG ha incasinato tutto durante il caricamento.
OTL; I'll be fixing it as soon as I can
OTL; Lo aggiusterò il prima possibile
and here's the chords I use (I only use the G barre chord for my playing ease)
ed ecco gli accordi che uso (uso solo l'accordo di Sol barre per la mia facilità nel suonare)
(in the "I will walk..." part)
(nella parte "Camminerò...")
(Intro)
(Introduzione)
Ah... Zutto kurikaeshiteta zutto kanashimasetebakaridatta
Ah... Zutto kurikaeshiteta zutto kanashimasetebakaridatta
A (intro x4)
A (introduzione x4)
Ah... Kitto anatasaemo kizutsukete bokuwa ugokenumama
Ah... Kitto anatasaemo kizutsukete bokuwa ugokenumama
Ah... Anatani hurerukotoga naze konnani kurushiinodesuka?
Ah... Anatani hurerukotoga naze konnani kurushiinodesuka?
Kitto onajikotowo kurikaeshi anatawo ushinatteshimaunoga kowakattakara
Kitto onajikotowo kurikaeshi anatawo ushinatteshimaunoga kowakattakara
Yorisoukotode nuguoutoshita wasurekirenakatta hiwo
Yorisoukotode nuguoutoshita wasurekirenakatta hiwo
Anatawa nanimo kikazuni konotewo nigittekuretane
Anatawa nanimo kikazuni konotewo nigittekuretane
Ashita anatano kimochiga hanaretemo kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anatano kimochiga hanaretemo kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anatani bokuga mienakutemo kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anatani bokuga mienakutemo kitto kawarazu aishiteiru
I will walk together, the future not promised
Camminerò insieme, il futuro non è promesso
(intro x4)
(introduzione x4)
It keeps walking together, to the future in which you are...
Continua a camminare insieme, verso il futuro in cui siete...
Turaikotosae wasurerukurai anatawo omotteiru
Turaikotosae wasurerukurai anatawo omotteiru
Aenai yoruwo kazoeru tabini kogareru mune
Aenai yoruwo kazoeru tabini kogareru mune
Kakechigaino samishisatsunoru douka hitorikiride nakanaide
Kakechigaino samishisatsunoru douka hitorikiride nakanaide
Donnani hanaretemo shinjiaeru hutaride iyou
Donnani hanaretemo shinjiaeruhutaride iyou
Douka konomama waratteitai anatawo kizutsukesasenaide
Douka konomama waratteitai anatawo kizutsukesasenaide
Tokiga tatsutabi usureteitta annaomoi kurikaeshitakunai
Tokiga tatsutabi usureteitta annaomoi kurikaeshitakunai
Ashita anatano kimochiga hanaretemo kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anatano kimochiga hanaretemo kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anatani bokuga mienakutemo kitto kawarazu aishiteiru
Ashita anatani bokuga mienakutemo kitto kawarazu aishiteiru
Douka bokudakewo mitsumeteite (I will walk together)
Douka bokudakewo mitsumeteite (camminerò insieme)
Douka konotega hodokenuyou (I will walk together)
Douka konotega hodokenuyou (camminerò insieme)
I will walk together, the future not promised
Camminerò insieme, il futuro non è promesso
(outro)
(fine)
It keeps walking together, to the future in which you are...
Continua a camminare insieme, verso il futuro in cui siete...
(Outro - play as many times as you want really)
(Outro: riproduci quante volte vuoi davvero)
Comments/Corrections would be much appreciated :) as I said, it's my first tab and I'd
Commenti/correzioni sarebbero molto apprezzati :) come ho detto, è la mia prima scheda e lo farei
to know how to improve it if I can
per sapere come migliorarlo se posso
If you'd like acoustic versions of any other GazettE songs please e-mail me - danz.amber@gmail.com
Se desideri versioni acustiche di qualsiasi altra canzone dei GazettE, inviami un'e-mail a danz.amber@gmail.com
I have no life so I'll probably do it.
Non ho una vita quindi probabilmente lo farò.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.