Maybe Sprout Wings Letras Tradução em Português
As cabras da montanha - talvez asas de broto
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Difficulty: Novice
Dificuldade: Iniciante
Intro begins with some D chord progression... Not exactly sure of the name. I'll call it
A introdução começa com alguma progressão de acordes D... Não tenho certeza do nome. eu vou ligar
Anyway, it's the song's motif, so it's kind of important that you get it.
De qualquer forma, é o tema da música, então é importante que você entenda.
The progression goes like this:
A progressão é assim:
song at the end)
música no final)
Pluck open D string four times and let it ring;
Arranque a corda D aberta quatro vezes e deixe-a tocar;
x000231 (x2)(down)(up)
x000231 (x2)(para baixo)(para cima)
x000230 (x1)(down)
x000230 (x1)(para baixo)
x000231 (x1)(up)
x000231 (x1)(acima)
x000233 (x1)(down)
x000233 (x1)(para baixo)
Repeat this twice more for a total of three times.
Repita isso mais duas vezes, totalizando três vezes.
On the last time through (third), hit the x000233 chord and immediately return to the
Na última vez (terceira), toque o acorde x000233 e retorne imediatamente ao
D* chord so it'll be a progression like this:
Acorde D* então será uma progressão como esta:
x000231 (x2)(down)(up)
x000231 (x2)(para baixo)(para cima)
x000230 (x1)(down)
x000230 (x1)(para baixo)
x000231 (x1)(up)
x000231 (x1)(acima)
x000233 (x1)(down)
x000233 (x1)(para baixo)
x000231 (x1)(up)
x000231 (x1)(acima)
Pluck open D string four times and let it ring.
Arranque a corda D aberta quatro vezes e deixe-a tocar.
This intro appears throughout the song. For this tab, you'll see (intro) and other times
Esta introdução aparece ao longo da música. Para esta guia, você verá (introdução) e outras vezes
see (motif). The (motif) means to only play the first progression, and only do it once.
veja (motivo). O (motivo) significa tocar apenas a primeira progressão e fazê-lo apenas uma vez.
Other chords you'll need:
Outros acordes que você precisará:
Before we get started, you should also know that John usually just strums the low four
Antes de começarmos, você também deve saber que John geralmente apenas dedilha os quatro graves
(EADG). It's a very light and remorseful song, your strumming should display that.
(EADG). É uma música muito leve e cheia de remorso, seu dedilhar deve mostrar isso.
Verse:
Versículo:
A bad dream shook me in my sleep
Um sonho ruim me sacudiu durante o sono
And I woke up sweating.
E acordei suando.
Ran through the dark to the shower,
Correu pela escuridão até o chuveiro,
Already forgetting.
Já estou esquecendo.
Tried to think good thoughts.
Tentei ter bons pensamentos.
A* D* (motif)
A* D* (motivo)
Trying to find my way clear.
Tentando encontrar meu caminho claro.
D* (chord) G5
D* (acorde) G5
Let the room fill with steam,
Deixe a sala se encher de vapor,
Traced pictures on the mirror.
Imagens traçadas no espelho.
Chorus:
Refrão:
Ghosts and clouds and nameless things.
Fantasmas e nuvens e coisas sem nome.
Squint your eyes and hope real hard,
Aperte os olhos e espere muito,
D* (intro)
D* (introdução)
Maybe sprout wings.
Talvez brotem asas.
I clawed my way to the living room window,
Eu abri caminho até a janela da sala,
Stood there in the cold.
Fiquei ali no frio.
The last bits of my dream like figures in the distance,
Os últimos pedaços do meu sonho como figuras à distância,
Hard to hold.
Difícil de segurar.
I thought of old friends,
Pensei em velhos amigos,
The ones who'd gone missing like you
Aqueles que desapareceram como você
A* D* (motif)
A* D* (motivo)
Said all their names three times.
Disse todos os seus nomes três vezes.
Phantoms in the early dark,
Fantasmas no início da escuridão,
Canaries in the mines.
Canários nas minas.
The outro is the intro again only louder and stronger; all of the strums are down except
O outro é a introdução novamente, só que mais alta e mais forte; todas as batidas estão abaixadas, exceto
the last chord of each progression.
o último acorde de cada progressão.
Ends on a D* chord.
Termina em um acorde D*.
Thanks!
Obrigado!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
