Valentine Testo Traduzione Italiana

I sostituti - Valentino

by The Replacements

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Replacements Valentine

VALENTINE
VALENTINO
as recorded by the Replacements on Please To Meet Me
come registrato dai Sostituzione su Please To Meet Me
Well you wish upon a star,
Ebbene, desideri una stella,
that turns into a plane
che si trasforma in un aereo
and I quess that's right on par,
e dubito che sia proprio alla pari,
with who is left to blame
con chi è rimasto da incolpare
If you were a pill, I'd take a hand ful at my will,
Se tu fossi una pillola, ne prenderei una manciata a mio piacimento,
and knock you back with something sweet and strong,
e respingerti con qualcosa di dolce e forte,
pretty tired you wake up, in febuary make-up,
piuttosto stanco ti svegli, con il trucco di febbraio,
like a fool and a lone star your gone
come uno sciocco e una stella solitaria te ne sei andato
Tonight makes love to all your kind tomorrow's picking valentines
Stasera fai l'amore con tutta la tua specie, domani raccoglierai San Valentino
After paul sings "Valentines" the riff is just D A G, hit D with the
Dopo che Paul ha cantato "Valentines", il riff è solo RE, premi RE con il
counting like:
contando come:
D A G (I hope that's clear, you should be able to get the
D A G (Spero che sia chiaro, dovresti riuscire a ottenere il file
exact strum
strimpellata esatta
1 2 + 3 + 4 + from the record, with the accents)
1 2 + 3 + 4 + dal disco, con gli accenti)
(second verse, pre-chorus, and chorus the same guitar part)
(seconda strofa, pre-ritornello e ritornello la stessa parte di chitarra)
You pop up in some place,
Appari in qualche posto,
so sick and so refined
così malato e così raffinato
Are you strung out on some face,
Sei stressato da qualche faccia,
well I know it ain't mine
beh, so che non è mio
If you were a pill, I'd take a handful at my will,
Se tu fossi una pillola, ne prenderei una manciata a mio piacimento,
and knock you back with something sweet and strong.
e respingerti con qualcosa di dolce e forte.
Trouble keeping your head up, when your hungry and your fed up,
Problemi a tenere la testa alta, quando sei affamato e stufo,
like a moon and lone star your gone.
come una luna e una stella solitaria te ne sei andata.
Tonight makes love to all your kind, tomorrow's picking valentines.
Stasera si fa l'amore con tutti quelli della tua specie, domani si raccoglieranno i biglietti di San Valentino.
The bridge is just variations on the guitar parts already used, so I'm
Il ponte è solo una variazione delle parti di chitarra già utilizzate, quindi lo sono
not going to bother tabing in all out unless someone requests it.
non mi preoccuperò di registrare tutto a meno che qualcuno non lo richieda.
The final pre-chorus/chorus is:
Il pre-ritornello/ritornello finale è:
If you were a pill, I'd take a handful at my will,
Se tu fossi una pillola, ne prenderei una manciata a mio piacimento,
and knock you back with something sweet as wine
e respingerti con qualcosa di dolce come il vino
Yesterday was their's to say, this is their world and their time,
Ieri era loro da dire, questo è il loro mondo e il loro tempo,
Well if tonight belongs to you, tomorrow's mine!
Ebbene, se stasera appartiene a te, domani è mio!
Tonight makes love to all your kind, tomorrow's picking Valentines (2x)
Stasera si fa l'amore con tutti quelli come te, domani si sceglie San Valentino (2x)
The outro, apparently one of Westerberg's favorite songwriting
L'outro, a quanto pare, è uno dei brani preferiti di Westerberg
tools(Think "Kiss Me On The Bus") is just straight eighth note strums,
strumenti (pensa a "Kiss Me On The Bus") sono semplici strimpellate di ottavi,
like so:
in questo modo:
The main riff, if you want to get fancy, when you play A hammer on then
Il riff principale, se vuoi essere fantasioso, quando suoni A hammer on then
pull off to the 6th(E). When you play G, add in the 2nd(A). So the riff
arrivare al 6°(E). Quando suoni G, aggiungi il 2° (A). Quindi il riff
looks like this:
assomiglia a questo:

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.