The Black Matilda Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Rumjacks - Czarna Matylda
by The Rumjacks
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
"The Black Matilda" by The Rumjacks on their album "Gangs of New Holland"
„The Black Matilda” zespołu The Rumjacks na ich albumie „Gangs of New Holland”
Tabs by Bradhitsbass
Tabsy autorstwa Bradhitsbass
By the windy shores o' Canada bay I broke my fast for Lucia's day,
Przy wietrznych brzegach Zatoki Kanadyjskiej przerwałem post na dzień Łucji,
A beguiling figure she blew my away & rattled me rovin' heart,
Urzekająca postać, która mnie zdmuchnęła i zagrzechotała wędrując po sercu,
The snipers crack, the metronome of pricy heels on polished stone,
Strzelają snajperzy, metronom drogich obcasów na wypolerowanym kamieniu,
Am (mute)
Jestem (niemy)
That I were soon to call my own by way o' the ancient art.
Które wkrótce miałem nazwać swoim, dzięki sztuce starożytnej.
I were cozened by a whiff-o-the-whim that scours the Costa harryin',
Otulił mnie powiew kaprysu, który przemierza wybrzeże Costa,
The likes o' men who've lost the lamp, the rudderless and bewildered,
Podobnie jak ludzie, którzy stracili lampę, pozbawieni steru i zdezorientowani,
The sands below are littered wi'bones o'those whove taken a belly o'stones,
Piaski poniżej są zaśmiecone kośćmi tych, którzy nabrali brzucha,
And turned their backs on wives & homes to follow the black Matilda.
I odwrócili się od żon i domów, aby podążać za czarną Matyldą.
Ho-ro m'lovelies cross yer hearts & hope to die,
Ho-ro m'lovelies krzyżują wasze serca i mają nadzieję umrzeć,
If e'er ye're drawn beneath a murky fathom of her eye,
Jeśli kiedykolwiek wciągnie Cię mroczny wymiar jej oka,
Ho-ro m'lovelies kiss yer arse a fond goodbye,
Ho-ro, kochani, całuję cię w dupę na pożegnanie,
Ye'll never again be able to lift yer head so bloody high.
Już nigdy więcej nie będziesz mógł podnieść głowy tak cholernie wysoko.
For even the boys of Inverary know, from Tortuga to Jericho,
Bo nawet chłopcy z Inverary wiedzą, od Tortugi po Jerycho,
She took three hundred souls below off the deck o' the Andalusia,
Zabrała trzysta dusz z pokładu Andaluzji,
The poets and the Sages tried to warn us down the ages,
Poeci i mędrcy przez wieki próbowali nas ostrzec,
Their blood drips from the pages where they tell o' the Black Matilda.
Ich krew kapie ze stron, na których opowiadają o Czarnej Matyldzie.
She pursed her lips & spun a tune as fine as any silk cocoon,
Zacisnęła usta i zanuciła melodię piękną jak jedwabny kokon,
That's ever left McEacherns loom & held me there in a tawper,
To zawsze sprawiło, że McEacherns pojawił się i trzymał mnie tam w tawperze,
A bastard I was born y'ken? I lived as tho' I'd never end,
Urodziłem się jako drań, rozumiesz? Żyłem tak, jakbym nigdy się nie skończył,
I'll die a disenchanted man, they'll bury me as a pauper,
Umrę jako człowiek rozczarowany, pochowają mnie jako nędzarza,
For men have drowned & men have swung, the brig at Iron Cove were hung,
Bo ludzie utonęli i ludzie się huśtali, powieszono bryg w Iron Cove,
Wi' a garland of the old, the young, all battered & unfamiliar,
Z girlandą starych, młodych, wszystkich poobijanych i nieznanych,
There's no poetry theres no tune, no point in howlin' at the moon,
Nie ma poezji, nie ma melodii, nie ma sensu wyć do księżyca,
A caution to ye very soon ye'll waltz yer Black Matilda.
Ostrzeżenie dla was, że już niedługo będziecie tańczyć walca ze swoją Czarną Matyldą.
Ho-ro m'lovelies cross yer hearts & hope to die,
Ho-ro m'lovelies krzyżują wasze serca i mają nadzieję umrzeć,
If e'er ye're drawn beneath a murky fathom of her eye,
Jeśli kiedykolwiek wciągnie Cię mroczny wymiar jej oka,
Ho-ro m'lovelies kiss yer arse a fond goodbye,
Ho-ro, kochani, całuję cię w dupę na pożegnanie,
Ye'll never again be able to lift yer head so bloody high.
Już nigdy więcej nie będziesz mógł podnieść głowy tak cholernie wysoko.
For even the boys of Inverary know, from Tortuga to Jericho,
Bo nawet chłopcy z Inverary wiedzą, od Tortugi po Jerycho,
She took three hundred souls below off the deck o' the Andalusia,
Zabrała trzysta dusz z pokładu Andaluzji,
The poets and the Sages tried to warn us down the ages,
Poeci i mędrcy przez wieki próbowali nas ostrzec,
Their blood drips from the pages where they tell o' the Black Matilda.
Ich krew kapie ze stron, na których opowiadają o Czarnej Matyldzie.
By the windy shores o Canada bay I broke my fast for Lucia's day,
Przy wietrznych brzegach Zatoki Kanadyjskiej przerwałem post na dzień Łucji,
A beguiling figure she blew my away & rattled me rovin' heart,
Urzekająca postać, która mnie zdmuchnęła i zagrzechotała wędrując po sercu,
The snipers crack, the metronome of pricy heels on polished stone,
Strzelają snajperzy, metronom drogich obcasów na wypolerowanym kamieniu,
Am (mute)
Jestem (niemy)
That I were soon to call my own by way o' the ancient art.
Które wkrótce miałem nazwać swoim, dzięki sztuce starożytnej.
Ho-Ro m'lovelies, cross yer hearts & hope to die,
Ho-Ro, kochani, krzyżujcie swoje serca i miejcie nadzieję, że umrzecie,
Its enough to make ye cry, enough to make ye cry,
To wystarczy, żeby płakać, wystarczająco, żeby płakać,
Ho-Ro m'lovelies, kiss yer arse a fond goodbye,
Ho-Ro kochani, pocałujcie was w dupę na pożegnanie,
Its enough to make ye cry, enough to make ye cry,
To wystarczy, żeby płakać, wystarczająco, żeby płakać,
Ho-Ro m'lovelies, cross yer hearts & hope to die,
Ho-Ro, kochani, krzyżujcie swoje serca i miejcie nadzieję, że umrzecie,
Its enough to make ye cry, enough to make ye cry,
To wystarczy, żeby płakać, wystarczająco, żeby płakać,
Ho-Ro m'lovelies, kiss yer arse a fond goodbye,
Ho-Ro kochani, pocałujcie was w dupę na pożegnanie,
It's enough to make ye cry, enough to make ye cry,
To wystarczy, żeby płakać, wystarczająco, żeby płakać,
Am (let ring)
Jestem (pozwól zadzwonić)
Enough to make ye cry, enough to make ye cry,
Wystarczająco, żebyście zapłakali, wystarczająco, żebyście zapłakali,
Enough to make ye cry, enough to make ye cry,
Wystarczająco, żebyście zapłakali, wystarczająco, żebyście zapłakali,
Enough to make ye cry, enough to make ye die,
Wystarczająco, żebyście płakali, wystarczająco, żebyście umrzeli,
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
