Guantanamera Liedtext Deutsche Übersetzung
Die Strandläufer – Guantanamera
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
2nd Aug 2013
2. August 2013
D = xx0232 A7 = x02020
D=xx0232 A7=x02020
G = 320033 A7sus4 = x02030
G = 320033 A7sus4 = x02030
A = x02220 Em7 = 022030
A = x02220 Em7 = 022030
| / / / / | / / / /__/ | / / / / | / / / /__/ |
| / / / / | / / / /__/ | / / / / | / / / /__/ |
us4
us4
Guantanamera, guajira Guantana - mera, | / / / /__/ |
Guantanamera, Guajira Guantana - bloß, | / / / /__/ |
Guantana - me - ra, gua - jira Guantana - me - ra!
Guantana – ich – ra, gua – jira Guantana – ich – ra!
us4
us4
Yo soy un hombre sin - cero, de donde crece la palma,
Ich bin ein Mann ohne - Null, wo die Palme wächst,
us4
us4
Yo soy un hombre sin - cero, de donde crece la palma,
Ich bin ein Mann ohne - Null, wo die Palme wächst,
Y antes de moririme qui - e -ro-------- echar mis versos del al - ma!
Und bevor ich sterbe, möchte ich – e -ro-------- meine Verse aus der Seele werfen!
us4
us4
Guantanamera, guajira Guantana - mera, | / / / /__/ |
Guantanamera, Guajira Guantana - bloß, | / / / /__/ |
Guantana - me - ra, gua - jira Guantana - me - ra!
Guantana – ich – ra, gua – jira Guantana – ich – ra!
us4 us4
us4 us4
Mi ver - so es de un verde claro, y de un carmn en - cendido,
Mein Vers ist hellgrün und leuchtend purpurrot,
us4
us4
Mi ver - so es de un verde claro, y de un carmn en - cendido,
Mein Vers ist hellgrün und leuchtend purpurrot,
Mi verso es un ciervo h - eri - do-------- que busca en el monte am - pa -ro!
Mein Vers ist ein Hirsch h-eri-do--------, der auf dem Berg am-pa-ro sucht!
||: / / / / | / / / /__/ | / / / / | / / / /__/ :||(x2)
||: / / / / | / / / /__/ | / / / / | / / / /__/ :||(x2)
us4
us4
Con los pobres de la ti - erra, quiero yo mi suerte echar,
Mit den Armen des Landes möchte ich mein Schicksal teilen,
us4
us4
Con los pobres de la ti - erra, quiero yo mi suerte e - char,
Mit den Armen der Ti-Erra möchte ich mein Glück e-char,
El arroyo de la si - er -ra-------- me compla - ce ms que el mar!
Der Bach des Si - er -ra-------- gefällt mir - ce mehr als das Meer!
us4
us4
Guantanamera, guajira Guantana - mera, | / / / /__/ |
Guantanamera, Guajira Guantana - bloß, | / / / /__/ |
Guantana - me - ra, gua - jira Guantana - me - ra!
Guantana – ich – ra, gua – jira Guantana – ich – ra!
us4
us4
Guantanamera, guajira Guantana - mera, | / / / /__/ |
Guantanamera, Guajira Guantana - bloß, | / / / /__/ |
Guantana - me - ra, gua - jira Guantana - me - ra!
Guantana – ich – ra, gua – jira Guantana – ich – ra!
English translation:
Englische Übersetzung:
Woman of Guantanamo, peasant woman of Guantanamo!
Frau von Guantanamo, Bäuerin von Guantanamo!
I am a truthful man from the land of the palm trees,
Ich bin ein ehrlicher Mann aus dem Land der Palmen,
And before dying, I want to share these poems of my soul!
Und bevor ich sterbe, möchte ich diese Gedichte meiner Seele teilen!
My poems have soft green, my poems are also flaming crimson,
Meine Gedichte sind sanft grün, meine Gedichte sind auch flammend purpurrot,
My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forest!
Meine Gedichte sind wie ein verwundetes Rehkitz, das im Wald Zuflucht sucht!
With the poor people of this earth I want to share my fate,
Mit den armen Menschen dieser Erde möchte ich mein Schicksal teilen,
The streams of the mountains please me more than the sea!
Die Bäche der Berge gefallen mir mehr als das Meer!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
