Guantanamera Songtekst Nederlandse Vertaling
De Strandlopers - Guantanamera
🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
2nd Aug 2013
2 augustus 2013
D = xx0232 A7 = x02020
D=xx0232 A7=x02020
G = 320033 A7sus4 = x02030
G = 320033 A7sus4 = x02030
A = x02220 Em7 = 022030
A = x02220 Em7 = 022030
| / / / / | / / / /__/ | / / / / | / / / /__/ |
| / / / / | / / / /__/ | / / / / | / / / /__/ |
us4
ons4
Guantanamera, guajira Guantana - mera, | / / / /__/ |
Guantanamera, guajira Guantana - slechts, | / / / /__/ |
Guantana - me - ra, gua - jira Guantana - me - ra!
Guantana - ik - ra, gua - jira Guantana - ik - ra!
us4
ons4
Yo soy un hombre sin - cero, de donde crece la palma,
Ik ben een man zonder - nul, van waar de palm groeit,
us4
ons4
Yo soy un hombre sin - cero, de donde crece la palma,
Ik ben een man zonder - nul, van waar de palm groeit,
Y antes de moririme qui - e -ro-------- echar mis versos del al - ma!
En voordat ik sterf wil ik - e -ro-------- mijn verzen uit de ziel werpen!
us4
ons4
Guantanamera, guajira Guantana - mera, | / / / /__/ |
Guantanamera, guajira Guantana - slechts, | / / / /__/ |
Guantana - me - ra, gua - jira Guantana - me - ra!
Guantana - ik - ra, gua - jira Guantana - ik - ra!
us4 us4
ons4 ons4
Mi ver - so es de un verde claro, y de un carmn en - cendido,
Mijn vers is lichtgroen en helder karmozijnrood,
us4
ons4
Mi ver - so es de un verde claro, y de un carmn en - cendido,
Mijn vers is lichtgroen en helder karmozijnrood,
Mi verso es un ciervo h - eri - do-------- que busca en el monte am - pa -ro!
Mijn vers is een hert h - eri - do -------- dat zoekt op de berg am - pa -ro!
||: / / / / | / / / /__/ | / / / / | / / / /__/ :||(x2)
||: / / / / | / / / /__/ | / / / / | / / / /__/ :||(x2)
us4
ons4
Con los pobres de la ti - erra, quiero yo mi suerte echar,
Met de armen van het land wil ik mijn lot werpen,
us4
ons4
Con los pobres de la ti - erra, quiero yo mi suerte e - char,
Met de armen van de ti - erra wil ik mijn geluk e - char,
El arroyo de la si - er -ra-------- me compla - ce ms que el mar!
De stroom van de si-er-ra-------- bevalt mij meer dan de zee!
us4
ons4
Guantanamera, guajira Guantana - mera, | / / / /__/ |
Guantanamera, guajira Guantana - slechts, | / / / /__/ |
Guantana - me - ra, gua - jira Guantana - me - ra!
Guantana - ik - ra, gua - jira Guantana - ik - ra!
us4
ons4
Guantanamera, guajira Guantana - mera, | / / / /__/ |
Guantanamera, guajira Guantana - slechts, | / / / /__/ |
Guantana - me - ra, gua - jira Guantana - me - ra!
Guantana - ik - ra, gua - jira Guantana - ik - ra!
English translation:
Engelse vertaling:
Woman of Guantanamo, peasant woman of Guantanamo!
Vrouw van Guantanamo, boerin van Guantánamo!
I am a truthful man from the land of the palm trees,
Ik ben een waarheidsgetrouwe man uit het land van de palmbomen,
And before dying, I want to share these poems of my soul!
En voordat ik sterf, wil ik deze gedichten van mijn ziel delen!
My poems have soft green, my poems are also flaming crimson,
Mijn gedichten zijn zachtgroen, mijn gedichten zijn ook vlammend karmozijnrood,
My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forest!
Mijn gedichten zijn als een gewond hertje dat zijn toevlucht zoekt in het bos!
With the poor people of this earth I want to share my fate,
Met de arme mensen van deze aarde wil ik mijn lot delen,
The streams of the mountains please me more than the sea!
De stromen van de bergen bevallen mij meer dan de zee!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
